Kéziratos magyar versek Sevillában

Hogy Janus Pannonius a XV. század egyik legtehetségesebb, legnépszerűbb alkotója volt, azzal eddig is tisztában lehettek az irodalomkedvelők. Ám hogy hol húzódtak ismertségének földrajzi határai, az már kevésbé van benne a köztudatban. Ezen a helyzeten kívánt változtatni az az est, amelyet tegnap tartottak a budapesti Cervantes Intézetben, és amelyen bemutatták a Kolumbusz Kristóf fia által a XVI. században létrehozott könyvtárat. E fénykorában 15 ezer kötetet számláló, sevillai gyűjteményben három nyomtatott kötet, továbbá két kézirat szerepel, amely Janus Pannonius szövegeit tartalmazza.

2022. 11. 12. 7:50
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.
A Biblioteca Colombina


A XVIII. század elején aztán – külső megjelenését tekintve – egységesítették az állományt: valamennyi kötetet hasonló borítóval látták el. E cél érdekében eltávolították az eredeti fedlapokat, sőt azon könyveket, amelyek kilógtak a többi közül, vagy nem fértek fel a polcra, méretre vágták, vagyis megcsonkították – az egyik Janus Pannonius-kötet is erre a sorsra jutott.
– Mai szemmel nézve ez meglehetősen durva beavatkozás volt, de az 1700-as években még így dolgoztak a könyvkötők – jegyezte meg Alfonso Lombana.
A könyvtár állománya ma elvileg kölcsönözhető, de aki kézbe szeretné venni valamelyik darabját, annak alaposan meg kell indokolnia a kérését – és természetesen igen szigorú biztonsági előírásokat kell betartania.
 

És van itt egy érdekesség: mivel Hernando személyes érdeklődését, ízlését követve vásárolt, Janus Pannonius bizonyára a kedvenc szerzői közé tartozott. Az egyik kötetéhez például 1531-ben jutott hozzá, Bázelben – ám a XVI. században Itáliában és Bécsben is több könyv jelent meg a költő munkáival. Az egyik kötet kiadója – aki történetesen német volt – a német nép büszkeségeként jellemezte a szerzőt, ami jól mutatja, milyen magas polcon volt akkoriban Janus Pannonius: a nagyobb népek is szerették volna a soraikban tudni, hogy magukénak mondhassák az ezzel járó dicsőséget.


Tehát aki ellátogatott az estre, nemcsak egy jeles humanista alkotóról szóló ismereteit bővíthette, de bepillantást nyerhetett egy magyar–spanyol kulturális kapocs létrejöttének történetébe is. Ezek után nyilván másként csengenek a fülében a költő jól ismert szavai, a Pannónia dicséretének lezárása: „Szellemem egyre dicsőbb, általa híres e föld!”

Borítókép: Mayer Gyula akadémikus, Janus Pannonius-szakértő (balról) és Alfonso Lombana, Janus Pannonius spanyol fordítója (Fotó: A szerző felvétele)


 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.