A színházi olimpia programelemeként a Karinthy Színház életre hívta a Történetmesélő fesztivált, mely péntektől vasárnapig látogatható. Olt Tamás, a teátrum igazgatója kifejtette: a mesemondás és a történetmesélés a legősibb előadó-művészeti ág, amely által egy egész kultúrát megismerhetünk. A mese a legősibb „standup”, amelynek összekötő ereje nemzeteket, kultúrákat fűz össze, ezáltal korokat és lelkeket is egyesít. Ez az erő az, amelyre napjainkban mindennél nagyobb szükség van.
Egy nép lelkének a legtisztább és legmélyebb tükre a mese. A mese, ami először tárja ki képzeletünket, először ad mintákat, példaképeket, egyszóval a mese az, ami kinyitja előttünk a világot. A mese nem ismeri a lényegtelent. Annak minden szava a legigazibb lényeget rejti, éppen ezért, ha egymás meséit hallgatjuk, a leglényegesebb vallomással találkozunk, amit csak egy nép adhat.
Minden nép tud valamit, amit a másik nem, s bár minden ember mélyen egyforma, de ahogy rögzíti a valóságot, ahogy formát talál az érzéseinek és gondolatainak, az a legkülönfélébb lehet. Minden ember Isten képmására teremtetett, de vonásaikban mégis különbözők, s a teljes arcot együtt rajzolják ki. Ebben a békétlen világban, ahol töredeznek a kapcsolatok, a mese a legtisztább eszköz, amellyel kultúrák között, népek között hidat lehet építeni.
Mi azt szeretnénk, ha a fesztiválon kicsit beleláthatnánk az észt, a perzsa, a görög nép lelkébe, inspirálódhatnánk a meséikből, megpillanthatnánk azokat a világképeket, amiket ezek a mesék kirajzolnak. Éppen ezért mindenki a saját nyelvén, a saját nyelvének dallamán és ritmusán keresztül szól majd hozzánk, hogy tisztán hallhassuk ki belőlük az egyedi harmóniát
– fejtette ki Berecz András. A Kossuth-díjas énekes és mesemondó, a Nemzetközi Mesemondó Fesztivál szakmai vezetője három, a számára kedves világírű kollégáját-barátját hívta el a jeles eseményre.
Így észt, görög és skót ének- és mesemondókat is hallhatunk majd a Karinthy Színház színpadán tolmács segítségével.
– Felkészült szinkrontolmácsokat hívtunk, de természetesen szükség lesz a közönség türelmére is, hiszen így kétszer hangzik el ugyanaz a szöveg. Fontos, hogy az anyanyelvükön meséljenek az előadók. A mese, a néplélek lényegének megértéséhez szükség van olyan leírhatatlan apróságokra, finom kifejezőeszközökre, mint az anyanyelv muzsikája, a beszéd dallama, ritmusa, a szavakhoz, mondatokhoz igazodó mozdulatok, gesztusok – mondta Berecz András.
Program:
05. 12.: Päär Piret Észtországból , 17 órától
Meséi: A boldog ember inge, Mennyei esküvő
05. 12.: Tom Muir Skóciából 19 órától
Meséi: Mesék Orkney szigetéről, Különös történetek Skóciából
05. 13.: Talemaidnes Görögországból 15 órától
Meséi: Az aranyfa, Ahol a hattyúk repülnek
05. 13.: Berecz András 17 órától
Meséi: Fel a medvére, a fa nem játék, Mese a meséről
05. 13.: Päär Piret Észtországból 19 órától
Meséi: A boldog ember inge, Mennyei esküvő
05. 14.: Tom Muir Skóciából 15 órától
Meséi: Mesék Orkney szigetéről, Különös történetek Skóciából
05. 14.: Berecz András 17 órától
Meséi: Fel a medvére, a fa nem játék, Mese a meséről
05. 14.: Talemaidnes Görögországból 19 órától
Meséi: Az aranyfa, Ahol a hattyúk repülnek
Programok, rekordok, riportok a Kultúrnemzet színházi olimpiai gyűjtőoldalán! Kattintson IDE!
Borítókép: Talemaidnes Görögországból (Fotó: Karinthy Színház)