A hatvanas évek végétől egészen a nyolcvanas évek derekáig sok bírálat érte Tomas Tranströmert. Reakciós, nem érzi a kor szellemét, nem elég konkrét, nincs benne politikai elkötelezettség, társadalmi és közéleti kérdésekben nem foglal állást, ráadásul jelen van nála az a gyanús individualista elem, amely mintha valamiféle vallásos érzülettel is összefüggésben lenne.
Nem érdemes ezekre a kritikákra szót vesztegetni, de jegyezzük meg, hogy Tranströmer más tevékenységeit megelőzően hét éven át főállásban fiatalkorúak börtönében dolgozott mint pszichológus és nevelő. 2011-ben pedig irodalmi Nobel-díjat kapott.
Tranströmer fordítóként is jelentős. Kortárs költőkkel tartott kapcsolatot, baráti szálak fűzték többek közt Robert Blyhoz, Ted Hugheshoz (aki Pilinszkyt angolra fordította) és Pilinszky Jánoshoz. A Nobel-díjas költő összesen tizenöt Pilinszky-verset fordított svédre. Ezek a fordítások hajszálpontos parafrázisok úgy, hogy Pilinszky verseiből semmit nem vesznek el, és semmit nem tesznek hozzá. A svéd fordítások úgy tökéletesek, ahogy a versek magyarul. Mintha a két költő világa egymástól elválaszthatatlan lenne. Tranströmer így ír ezekről a versekről, s kettejük mágikusan közös világáról: „Ezek a versek olyan közel állnak hozzám, hogy úgy érzem, mintha az enyémek volnának. Teljesen mindegy, hogy kettőnk közül eredetileg ki írta őket.”
Mivel a költő magyarul nem tudott, fordítói munkájában fontos szerepet játszott Thinsz Géza, aki Stockholmban élt, s szintén Tranströmer közeli barátja volt. Egy másik „páros”, aki 1987-ben Kráter címmel válogatást jelentetett meg Pilinszky verseiből a Bonniers kiadó gondozásában, Harrer Gábor és Karl Vennberg költők voltak. Ezek a műfordítások erényeik elismerése mellett ugyanakkor arra ösztönöztek két másik költőt, Elise Ingvarssont és e sorok íróját, hogy együtt kezdjenek bolyongani Pilinszky „egyenes labirintusában”. Az volt a célunk, hogy ha onnan kitalálunk, olyan fordítások szülessenek, melyekben Pilinszky svédül ugyanaz, aki magyarul.