Mit jelent a svédeknek Pilinszky?

Pilinszky mindig aktuális Magyarországon, Svédországban és szerte a világon.

Lipcsey Andersson Emőke
2017. 03. 01. 16:37
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A hatvanas évek végétől egészen a nyolcvanas évek derekáig sok bírálat érte Tomas Tranströmert. Reakciós, nem érzi a kor szellemét, nem elég konkrét, nincs benne politikai elkötelezettség, társadalmi és közéleti kérdésekben nem foglal állást, ráadásul jelen van nála az a gyanús individualista elem, amely mintha valamiféle vallásos érzülettel is összefüggésben lenne.

Nem érdemes ezekre a kritikákra szót vesztegetni, de jegyezzük meg, hogy Tranströmer más tevékenységeit megelőzően hét éven át főállásban fiatalkorúak börtönében dolgozott mint pszichológus és nevelő. 2011-ben pedig irodalmi Nobel-díjat kapott.

Tranströmer fordítóként is jelentős. Kortárs költőkkel tartott kapcsolatot, baráti szálak fűzték többek közt Robert Blyhoz, Ted Hugheshoz (aki Pilinszkyt angolra fordította) és Pilinszky Jánoshoz. A Nobel-díjas költő összesen tizenöt Pilinszky-verset fordított svédre. Ezek a fordítások hajszálpontos parafrázisok úgy, hogy Pilinszky verseiből semmit nem vesznek el, és semmit nem tesznek hozzá. A svéd fordítások úgy tökéletesek, ahogy a versek magyarul. Mintha a két költő világa egymástól elválaszthatatlan lenne. Tranströmer így ír ezekről a versekről, s kettejük mágikusan közös világáról: „Ezek a versek olyan közel állnak hozzám, hogy úgy érzem, mintha az enyémek volnának. Teljesen mindegy, hogy kettőnk közül eredetileg ki írta őket.”

Mivel a költő magyarul nem tudott, fordítói munkájában fontos szerepet játszott Thinsz Géza, aki Stockholmban élt, s szintén Tranströmer közeli barátja volt. Egy másik „páros”, aki 1987-ben Kráter címmel válogatást jelentetett meg Pilinszky verseiből a Bonniers kiadó gondozásában, Harrer Gábor és Karl Vennberg költők voltak. Ezek a műfordítások erényeik elismerése mellett ugyanakkor arra ösztönöztek két másik költőt, Elise Ingvarssont és e sorok íróját, hogy együtt kezdjenek bolyongani Pilinszky „egyenes labirintusában”. Az volt a célunk, hogy ha onnan kitalálunk, olyan fordítások szülessenek, melyekben Pilinszky svédül ugyanaz, aki magyarul.

Pilinszky a magyar líra egyik legnagyobbika, olyan, akinek költészetében mindig lesz felfedeznivaló. Akit újra és újra fel kell fedezni. A fordító felelőssége nagy, hiszen nem mindegy, hogy közvetítésével hogyan értelmez egy adott verset az olvasó, felkelti-e érdeklődését egy idegen nyelvű költő.

Az eddigi svéd fordításoknak és Hughes angol nyelvű tolmácsolásának köszönhetően a svédeket is megérintette Pilinszky költészete. „Versei kortárs költészeti alkotások, mert arra a korszakra, melyben születtek, olyan érzékenyen reagáltak, hogy akkor talán nem is voltak egészen megemészthetők.” Így vallott róla Elise Ingvarsson, akit évekkel ezelőtt egy egzisztenciális válságon segítettek át a magyar költő versei.

Ingvarsson szerint Pilinszky gyanakodva szemlélte a hagyományos szépséget és formát, ott és akkor, amikor versei megszülettek, vagyis az 1940 és az 1970-es évek vége közötti időszakban. A második világháború szenvedései, a fasizmus és a kommunizmus borzalmai szöges ellentétben álltak azzal, amit hagyományosan szépségnek nevezünk. Nemcsak a hagyományos értékekbe vetett hit, hanem vele együtt az átélt szörnyűségeket leírni képes nyelv is összeomlott. Így született meg az a maximálisan sűrített líra, mely „kétségbeesetten igyekszik kitörni önmagából”. Elképesztő szintaxis, egymást űző, ideges, halmozott jelentésű képek, mintha találomra vágták volna össze őket, ugyanakkor minden ijesztő pontossággal a helyén. Pilinszky „katolikus hite nem állt ellentétben azzal az érzéssel, hogy az általa versbe sűrített világot elhagyta az Isten”, írja Ingvarsson. Ebben a lírában hit és kételkedés kéz a kézben járnak.

Pilinszky soha nem csatlakozott egyetlen divatos irodalmi irányzathoz sem, nem volt benne politikai elkötelezettség, nem vált a hatalom ideológiáját közvetítő szócsővé, ellenállásra sem buzdított, nem tűnt fel a közéletben, és az emberi lét minden bugyrát végigjárva nem tudta megkerülni Istent – akárcsak Tranströmer. Látszólag passzív volt, éppen mint Tranströmer. Ez a fajta magatartás sokak szemében szálka volt és ma is az Magyarországon – és Svédországban is. Talán mindenütt a világon az. Mert a fekete-fehér világszemléletek szerint szinte kötelező, de legalábbis ajánlatos ezen vagy azon az oldalon letenni a garast.

Kevés olyan költő van, aki nem a fekete-fehér látásmód mércéjével méri meg az emberi létet. Értjük, hogy mit akarnak ezek a költők mondani? Vajon ma megemészthető-e Pilinszky, aki nemcsak saját korát előzte meg, hanem átküzdötte magát a saját árnyékán is? Térben és időben mindig ugyanaz marad, igazodhatunk hozzá ma is, akár a sarkcsillaghoz.

Ezért lesz Pilinszky mindig aktuális Magyarországon, Svédországban és szerte a világon.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.