Charles Gáti volt a fordító

1999. 11. 28. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A The Washington Post pénteki számában írást közölt Jeszenszky Géza nagykövet Fábry Pálhoz írt levelének visszhangjáról. Az alábbiakban a cikk olyan részeiből is idézünk, amelyek az MTI tudósításában nem szerepeltek, s amelyekből többek között kiderül, hogy az AP hírügynökség Charles Gáti fordítása alapján adott hírt a nagykövet magánleveléről. Mint ismert, az AP amerikai hírügynökség a múlt héten az érintettek beleegyezése nélkül közölte Jeszenszky Gézának a Pulitzer-díj magyar változata életrehívójához, Fábry Pálhoz írott levelének azon részét, amelyben a washingtoni nagykövet kifogásolta egyes magyar díjazottak kitüntetését. Washingtoni források arról tájékoztatták lapunkat, hogy az AP amerikai hírszolgálata nem adta ki a Budapestről származó hírt, az csupán az európai „kiadásban” szerepelt. „Úgy tűnik, nem mindenkinek lábad könnybe a szeme és nem mindenki kötődik az utópiához az egykori szovjet blokk országainak posztkommunista korszakában” – fogalmaz a The Washington Post A nagykövet kiszivárogtatott levele izgalmat keltett Magyar-országon című írása. A cikk szerzője felidézi: „Amikor nyáron Jeszenszky Géza, Magyarország amerikai nagykövete levelet írt Fábry Pálnak, a magyar származású amerikai történész akadémikusnak, sejtelme sem volt arról, hogy levelét a sajtóban kiszivárogtatják, és otthon izgalmat kelt.”„Fábrynak szóló magánlevelében a nagykövet 13 újságíró nevét sorolta fel, akinek munkásságát »undorítónak« írta le. Ezek a magyar Pulitzer-díj kitüntetettjei között voltak. (...) A levélben Jeszenszky közli Fábryval, hogy az Antall-kormány a »vörös rendszer lerombolásával« szembeszállt azoknak az eszeveszett gyűlöletével, akik meggyőződés vagy opportunizmus alapján szerves alkatrészei és haszonélvezői voltak a kommunista rendszernek, és 1989-ben meggyőződésből vagy opportunizmusból azon rendszer ellen fordultak, és nem tudták megbocsátani nekünk, hogy sohasem lettünk párttagok, besúgók és karrieristák... Ők Goebbels módszerének használatával rágalmaztak bennünket” – idézi a lap a levelet. Az írás így folytatja: „Egy szerdai interjúban a nagykövet elhatárolta magát a MIÉP-től, idegenszerűnek írva le azt. Elmondta: annak a társaságnak (pártoknak) a nézeteivel nem tud mit kezdeni, amelyik nem érti sem a külvilágot, sem a magyar világot, csupán a lakosság kormány elleni manipulációjával (törődik), amely pedig jó dolgot próbál cselekedni azáltal, hogy kemény és fájdalmas intézkedéseket hoz. Mint mondta, ami levelében állt, »gondolatbűn«, »nem a közösségnek vagy arra szánta, hogy írjanak róla«, és a tény, hogy újságírók megszerezték levelét, »szégyen«. »Nincs kifogásom a korrekt írás ellen, de utálom a nem fair módszereket« – tiltakozott Jeszenszky Géza. Az AP először szerezte meg a levél másolatát, amit Fábry alapítványánál helyezett letétbe Magyarországon. Egy angol fordítást Charles Gátitól, egy korábbi külügyminisztériumi, magyar származású hivatalnoktól szereztek” – állítja a The Washington Post újságírója.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.