A magyar csapat eredményei:
Aranyérem
0
Ezüstérem
0
Bronzérem
0
HUNMagyarország
09:00Sportlövészet10m légpuska
HUNMagyarország
11:00KézilabdaMagyarország-Egyiptom
HUNEszter Muhari
11:15VívásJunyao Tang-Eszter Muhari
HUNMagyarország
12:20ÚszásSzabad 4 x 100m
HUNMagyarország
12:26ÚszásSzabad 4 x 100m
HUNSzatmári András
13:20VívásBolade Apithy-Andras Szatmari
HUNSzilágyi Áron
13:45VívásFares Arfa-Aron Szilagyi
HUNGémesi Csanád
13:45VívásCsanad Gemesi-Eli Dershwitz
NyílNyíl

Lélegzés, látás, éhség, 204szerelem224

Meggyesi Róbert
1999. 11. 07. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Sorozatunkban saját kötettel is rendelkező vagy egyelőre csak folyóiratokban publikáló fiatal költőket, írókat mutatunk be – ez alkalommal Karafiáth Orsolyát (1976, képünkön). Első verseskötete, a Lotte Lenya titkos éneke idén jelent meg a Filum kiadó gondozásában. Írásait a Jelenkor, a Holmi, az Élet és Irodalom, a Mozgó Világ, Az Irodalom Viszszavág, a Sárkányfű, a Forrás és a Helikon közölte.– Nevét az olvasóközönség már akkor láthatta a Frankfurtba utazó írók listáján, amikor még kötete kiadásának előkészületei sem kezdődtek meg... – Még a könyvvásárra készülés kezdetén Kulcsár Szabó Ernő azt nyilatkozta, hogy szeretnének nyitni a fiatalok felé; név szerint Háy Jánost és engem említett. Ezután kerestek meg a szervezők. Költeményeim a könyvvásárra meg is jelentek a Kalász Orsolya szerkesztette antológiában, valamint a Wespennest folyóiratban is. A német közönség elismeréssel fogadta munkáimat, sokan jöttek gratulálni, és kérdezték: mikor lesz önálló kötetem német nyelven? Ennek előkészületei már folyamatban vannak. – Ön szerint mi fogta meg verseiben a lírai érdeklődésről nem igazán híres német olvasókat? – Talán az, hogy egyszerű nyelvet használok, és verseim helytől függetlenül mindenki számára érthetőek. A szerelmet, akárcsak az éhséget vagy a fáradtságot, ugyanúgy érzik Ugandában, mint Németországban vagy itthon. Írásaim megértéséhez az olvasónak nem kell feltétlenül ismernie például a hazai viszonyokat. Emellett még talán az is megkönnyítette műveim németországi sorsát, hogy a verseimben alkalmazott dívás, pózos, „felvett” szerepek ott teljesen megszokottak már, ráadásul Lotte Lenya olyan nekik, mint nekünk, magyaroknak Karády Katalin. Persze ez csak véletlenül alakult így, nincs szó arról, hogy a „német ízlésnek” megfelelően igyekeznék verset írni. Általánosságban sem jellemző rám a tudatosság, a tervszerű munka. Éppen ezért kötetemet sem én szerkesztettem. – A kötet (Lotte Lenya titkos éneke) itthon felemás reakciókat váltott ki. Sokan azt kifogásolták, hogy a könyvben csak szerelmes versek vannak, egyik kritikusa például úgy fogalmazott: a könyvet „tematikus monománia” jellemzi. – Arról írok, amihez értek. Egyébként most tágítom a spektrumot – persze ezúttal sem tervszerűen –, olyan alapvető dolgok izgatnak mostanában, amelyek megkérdőjelezhetetlenek, és talán éppen ezért nem foglalkozunk velük: például a lélegzés, az éhség vagy a láz. Ez még nem kristályosodott ki bennem: míg régebben havonta körülbelül öt verset írtam, most egy hónapban egynél több nemigen készül el. Ezek a versek sokkal több munkát, kidolgozottságot, átgondoltságot igényelnek. – Nem tart attól, hogy beskatulyázzák a „szerelmes verseket író költőnő” kategóriájába? – Oda skatulyáz be bárki, ahová akar, nem érdekel. Egyébként műveim nem feltétlenül hagyományos módon vett szerelmes versek: én a belsőleg megélt valóságot szerepekké fordítom át. Ami nem jelenti azt, hogy néha ne nevezném néven „hőseimet”. Emiatt kerültem már kellemetlen helyzetekbe, néha bosszankodik a „címzett”. Most például Kristóf-verseimet írom – Kristóf valós személy. Lehet, hogy bosszankodni fog, de ha már nem szeretett belém, akkor legalább érezze magát kellemetlenül.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.