CNN: Elnézést a nukleáris támadásért

Ismét helyesbíteni kényszerül az amerikai CNN, amely rövid időn belül második alkalommal fordított félre egy perzsa kifejezést.

MNO
2006. 01. 19. 7:14
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A hírtelevízió sajnálattal közli, hogy minapi híradásában az „értesít” helyett az „élesít” szót fordították angolra az iráni elnök beszédének közvetítésekor. A téves tudósítást követően az Egyesült Államok megelőző atomcsapást mért több iráni célpontra a terrorizmus elleni harc keretében.

Az irak-iráni határnál csapatokat vontak össze. A Demokrácia Hatékony Terjesztéséért nevű ad-hoc alakulatként létrehozott nemzetközi haderő, melynek katonáit 90 százalékban az Egyesült Államok szárazföldi és tengerészgyalogos alakulatai adják, bármely pillanatban átlépheti a határt.

Hírmagyarázók hozzáteszik: a hadműveletek rossz szövegfordításra alapozott megindítása nem tűnik újdonságnak, hiszen nem ez az első háború, melybe az Egyesült Államok téves értesülések alapján kezd bele.

(Figyelem! A Kamu Hírügynökség tájékoztatja előfizetőit és olvasóit, hogy az álhírek minden valóságalapot nélkülöznek.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.