Kis sporttolvajszótár

Kő András
2000. 11. 17. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Évtizedek óta alakítja, színesíti a sportnyelv a társalgás nyelvezetét, a köznapi szóhasználatot, nem beszélve a sportzsargon hangulatteremtő hatásáról, amely kezdi szétfeszíteni szűk kereteit, egyre jobban beleivódik a társadalom egyéb szféráiba. A nyelvtudós Bárczi Géza említi egy helyütt: „A köznyelv derűre-borúra kölcsönöz színeket az argóból, hogy színtelenségén segítsen.”Argó vagy zsargon. A korábbi elnevezések közül: alvilági zsargon, angyalföldi szleng, apacsnyelv, bohémnyelv, pesti argó, pesti volapük, éjszakai duma, link hadova, jasszargó, pesti vadnyelv, vagánynyelv stb., összefoglaló nevén pedig: fattyúnyelv.A budapesti fattyúnyelv német, cigány, jiddis elemekből, továbbá a különböző foglalkozások nyelvéből, a sportban, a katonaságnál stb. kialakult titkos tolvajnyelvek szavaiból tevődött össze, majd az 1900-as évek elejétől fokozatosan megmagyarosodott, és ezután már ne csak a tolvajok nyelve volt, hanem a divatot kereső fiataloké, a pesti jasszoké, gyakran az íróké és újságíróké, akik nyegle vagy játékos elemekkel gazdagították nyelvünk e mellékhajtását, amely végül is hatalmas fattyúnyelvvé terebélyesedett.Hihetetlenül gyors volt a fattyúnyelv magyarosodása, s a főváros szinte minden rétege a hatása alá került. Főleg a fiatalok művelték és művelik a mai napig. Természetesen a fattyúnyelv születése óta folyik ellene a harc. Akadnak nyelvészek, nyelvművelők, akik tagadják káros voltát, sőt kifejezetten hasznosnak mondják, mások azonban teljes megvetéssel nyilatkoznak e vadhajtásról.A sportargó vagy sportszleng egészen sajátos helyet foglal el a fattyúnyelvek között; nem szükségszerű, és nem tölt be semmilyen funkciót, hanem egyszerűen – majdhogynem sportágak szerint – kitermelődik az évtizedek során, mindig kötődve a társadalmi viszonyokhoz. Ez azt jelenti, hogy egy része elhalt vagy átalakult, más része pedig a mai kor terméke. De a legfontosabb: lényegre törő, rendkívül kifejező, hangulatos szóhasználatról, kifejezésekről van szó egy szűkebb réteg körében, amely – mint írtuk – egyre jobban utat talál a nagyközönséghez is.A sportargóról jut eszünkbe egy anekdota.Egykori kiváló labdarúgónk, Lázár Gyula – idősebbeknek csak „Tanár úr” – olvasott, jó szellemi képességekkel megáldott játékos volt, ellentétben a labdarúgó-szövetség egyik akkori elnökségi tagjával. 1938-ban a svájciakkal játszottunk. Lázár a szóban forgó úrral fogadást kötött, hogy mi lesz a mérkőzés végeredménye. Lázár azt javasolta, írják le, miben fogadtak.„Mi szükség erre? – kérdezte az elnökségi tag. „Verba volant, scripta manent” – felelte Lázár. „Ezt a tolvajnyelvet nem értem” – hangzott a tisztségviselő válasza.S ha már foci, lássunk néhány tolvajszót vagy -kifejezést a nagy játék birodalmából!Bőrös = minden cselek legszégyenletesebbike. Legalábbis a szenvedő fél szemszögéből, amikor a tehetetlen futballistának átpöccintik a labdát a lába között. Tehát „felveszi a bőröst”. A szó eredetének megfejtése igen egyszerű. Hajdanában, de még ma is olykor kötény, pontosabban suszterkötény névre hallgatott e nevezetes trükk. Ezt kellett volna ugyanis felkötnie a védőnek, hogy elkerülje a lába közti gurigázást. S hogy miből készült a suszterkötény? Jobb helyeken bőrből. Innen csak egy ugrás – a bőrös.Bekukorékolni = a hibát hibára halmozó, teljesen megzavarodott kapusra mondják a finom lelkű társak: bekukorékolt szegény! A kegyetlenebbek ekképpen rombolják a megviselt kapuvédő lelkivilágát: ha már nem tudod megfogni a labdát, legalább utólag jelezd, hogy észrevetted a gólt! Mondjuk kukorékolj be a kapuba... Ide kívánkozik egy szurkolói rigmus: „Olcsóbb lett a kakas, kikapott a Vasas.”A kígyótérről lőtte = azaz nagyon messziről. (Jégkorongban is használatos kifejezés.) „Valamikor labdatéren...” (Ady) Ahol van kígyótér is...Papedligól = a leim és a link, valamint az éléskamrából előbányászott mazsola, nokedli, szalámi első számú jogutódja – potyagól értelemben. Tehát a védelmi szarvashibából esett gólt mondják papedlinak. Az idősebbek talán még emlékeznek a lepkére és a leventególra.Lepkézés = a jégkorongban a lepkézés – ellentétben a futballal – jót jelent. Ha a labdarúgókapusra azt mondjuk, lepkézett, azt értjük rajta: a „lepkét” fogta meg a labda helyett. A „lepkés kesztyűvel” viszont dicséretes.Snúrozás = tilos felszabadítás a jégkorongban. Azt kiabálják a védekező csapat játékosai, ha nagy a nyomás: „Snúr! Snúr!”Kifli = oldalirányú pörgetés az asztaliteniszben, amelynek névadója állítólag többszörös világbajnokunk, Jónyer István.Ussz! = megnyert poén utáni csatakiáltás. A japánoktól ered.Kicsúszott alóla a sámli = a süllyedő kapusra mondják vízilabdában. Erről jut eszünkbe ismét egy rigmus. A tallósi szurkolók így csúfolták egykoron a vezekényieket: „Dunábo’ úszik egy samli, / Vezekény rá akart ányi. / A samli kicsúszott, / Vezekény elúszott.”Dagad a kezében a labda = (vízilabdában) azaz kiesik a kezéből a labda.Jól áll a lábán = arra a játékosra mondják, akinek jó a lábtempója.Cimbalomszög = oldalról, éles szögből lőtt gól.Brodszeidolni = megcsúsztatni a salakon a motor fenekét.Megerdőzte = (vívásban:) kicselezte. „Á tempo, cselezni nem célszerű” – írta Lovag Arlow Gusztáv A kardvívás című, 1902-ben megjelent könyvében.Hányja magára a parádot = mindent kivéd. „Nem nagyon hányják egymást” – mondja a szólás, azaz nem sok van belőlük. Hát, szó, ami szó, azokból a magyar vívókból is kevés van, akik jól védenek...Liftezik = mármint kardvívásban az a versenyző, aki elsősorban a fejét védi a kardjával, miközben le-föl jár a keze.Jól kimanikűrözte = azaz kézvágásokkal ez ellenfelet.Jatyvágás, jatycsel = kézvágás, kézcsel.Földobja a kezét = ökölvívásban föladja a meccset.Ütőgép = arra mondják, akit szinte felhúztak a szorítóban, és állandóan csépeli az ellenfelét.Csúnyán leborította = kiütötte.Bálkányár = a balhorog salgótarjáni változata.Remegő hajnal = teniszben a majré.Töri a labdát = lehetetlen, hülye labdára mondják, nem pedig szabályos ütésre. A nézőtéren ilyenkor hallani vélik: „Tö-rő-csik!”Fakezű = abszolút nincs érzés a kezében.Sutty = ez a vezényszó köznapi nyelven annyit tesz a futballpályán, hogy lődd rá, barátom, lőj kapura. Játékosaink talán angol kollégáiktól orozták a szót. A britek ugyanis így biztatják lövésre egymást: shoot (ejtsd: sút). Innen már szinte integet felénk a cseppnyi alaktorzulással létrejött „sutty”.Hát, itt a vége, sutty el véle!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.