- Jobb sarok -

2001. 11. 24. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Két hete úttörő bejelentésről olvashattak ezen a helyen: e rovat az itt megjelent, a szerző által utólag észrevett vagy tudomására hozott hibákat nyilvánosan helyreigazítja. Igazán nem lenne baj, ha a több magyar újság is átvenné ezt a világon minden, valóban minőségi lapnál bevett szokást. Hogy segítsünk, nézzük például a Népszabadságot, amely hemzseg a hibáktól. Hol – talán SZDSZ-es elkötelezettségének szubtilis jelzésére – Kenedi-repülőtérnek „fordítja” a New York-i Kennedy (JFK)-repülőteret, hol – mint Gömöri Endre – a palesztin menekültkérdés keletkezését tolja el időben 1967-re, a valós időpontnál majd két évtizeddel későbbre, hol az amerikai nagykövet asszony nyilatkozataiban ejt durva helyesírási hibákat. Az egyik különösen szórakoztató hiba a Szabad Nép egykor véresszájú, mára csupán manipulatív utódlapjának november 5-i számában olvasható, a Kultúra rovatban. A Macbeth, a „kimondhatatlan” tragédia címet kapott, csaknem teljes oldalon megjelent, kapitális félreértésen alapuló írás (M. G. P. – Molnár Gál Péter, a lap legrangosabb színikritikusa) jellegzetes bel-pesti okoskodás, amelyet egy nyugati tényellenőrző úgy vágna ki a lapból, mintha ott sem lett volna. Nálunk bentmarad, korrigálatlanul, sőt – a lap készítőinek és olvasóinak szemében – a szerző „szellemes” imázsát „öregbíti”, ha az abszolút öregbítettet egyáltalán lehet még fokozni. MGP Shakespeare-fordításokat ízlelget. Arról szól, hogy az angol színész babonából nem mondaná ki annak a Shakespeare-darabnak a címét, amelyet most rendez az irritálóan feminin Alföldi. Majd:
„Magyar fordítója, Szabó Lőrinc rátalált a »kimondhatatlan« szóra. A IV. felvonásban Macbeth szólítja a boszorkányokat: »Mi dolgotok itt, titokzatos, rút / Éjféli szörnyek?« S felelik kórusban: »A kimondhatatlan.« A thán felkapja a szót: »A kimondhatatlanra kényszerítik, / Feleljetek, akármi is az ára.« Szász Károly fordítása „névtelen művelet”-nek nevezi a boszorkányok bűbájos ténykedését. Ez filozófiailag hívebb az eredetihez. Shakespeare-nél névtelen halál áll a szövegben (a deed without a name).”
Másnap egy magát minőséginek tartó nyugati lap ilyen helyesbítést tenne közzé:
Lapunk tegnapi számában Molnár Gál Péter Macbeth, a „kimondhatatlan” tragédia című kritikájában ezt írta: „Shakespeare-nél névtelen halál áll a szövegben (a deed without a name)”. Helyesen: „Shakespeare-nél névtelen tett áll a szövegben (a deed without a name).”
Azt már mi tegyük hozzá, hogy a deed és a dead (halott) vagy a death (halál) között csak egyetlen betű ugyan a különbség, de bel-pestiesen szólva: „mecsoda khülönbség!” A Shakespeare-fordítások hozzáértőt mímelő bírálata szabad – szabad ország vagyunk –, de a forrásnyelv legalább alapfokú ismerete hasznos segédeszköz.

A magyar konzervatív könyvkiadás szinte teljes csődben van. A sziszifuszi munkát végző Bedő György Kairosz Kiadója szinte egyedül áll. A Kairoszt néhanapján segíti a XX. Század Intézet (elsősorban Paul Johnson A modern kor és Stephen Koch Kettős szerepben című könvyeinek kiadására gondolunk). Nem feledkezhetünk meg más területeken az olyan gigantikus vállalkozásokról sem, mint a Tertia Kiadóé, amely a chicagói Atlantis-Centaurral és a szintén chicagói Framo-Publishinggel jelentette meg, csodálatra méltó munkával, Makkai Ádám szerkesztésében, 1140 oldalon a magyar költészet antológiáját (In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary – A csodaszarvas nyomában – a magyar költészet). Ez utóbbi kiadó, illetve munka abban az értelemben konzervatív, hogy nemzeti kincset terjeszt.
Ugyanakkor óriási és mind ledolgozhatatlanabb a hátrány a külföldi, valóban izgalmas konzervatív munkák itteni kiadásában.
Vajon miért nem férhető hozzá magyarul Franz Josef (és nem Franz-Josef) Strauss életrajza? Miért ne lenne üzleti siker Viktor Szuvorov Németországban tavaly megjelent Sztálin megakadályozott első csapás-a, amelyben új dokumentumok alapján azt írja a világszerte ismert orosz szerző, hogy – ellentétben az eddig elfogadott nézetekkel – Sztálin sohasem adta fel a kommunista világforradalom megvalósításának gondolatát célját, és az 1941 júliusára a Német Birodalom ellen tervezett támadásának egyetlen célja egész Európa és gyarmatainak meghódítása volt (Viktor Suworow: Stalins verhinderter Erstschlag). Nyilvánvaló érdeklődésre tarthatna számot a beyreuthi politológus, Konrad Löw tavalyelőtt megjelent könyve, A kommunista ideológia vörös könyve – Marx és Engels – A terror atyjai (Langen Müller, München). Löw briliánsan mutatja ki a szerves kapcsolatot Marx és Engels eszméi, valamint a kommunista terror gyakorlata között. Ezzel nemcsak szétrombolja a Marx-mítoszt, hanem bebizonyítja, hogy az elméletből kinőtt gyakorlat a múlt század véres terrorrezsimjei közül nem csupán a nemzetiszocializmusra vonatkozik, hanem a jelző nélküli szocializmusra is.
Miután balliberális lapokból legalább hetente egyszer megtudjuk, hogy Németországban és Ausztriában olyan erős a gyűlölettörvény, hogy az nem teszi lehetővé a szalonképtelen kiadványok megjelenését, nyugodt szívvel ajánlhatjuk Rudolf Czernin A tabuk vége címmel megjelent Hitler-átértékelését. Czerninnek az előbb említett országokban egyszerre megjelentetett könyve (Leopold Stocker Verlag, Graz–Stuttgart) végre éppen olyan objektív távolságtartással vizsgálja a Hitler-érát, mint ahogyan történészek tucatjai tették Sztálin és Lenin korával. Ez esetben természetesen nem a Krausz Tamás-féle prosztálinista terrorapoteózisokra gondolunk. A könyv tárgyilagosan vizsgálja a harmadik birodalom gazdaság- és társadalompolitikáját, szociális szolgáltatásait és vívmányait, elemzi Hitler politikájának főbb motívumait, antibolsevizmusát, az anschlusst, a cseh–morva protektorátust, a Hitler–Sztálin-paktumot és több tucat, máig sem megnyugtató módon tisztázott kérdést.
De várat magára Ernst Nolte, a híres német történészvita kirobbantója fenséges tanulmányának kiadása is, Az európai polgárháború, 1917–1945; nemzetiszocializmus és bolsevizmus, amelynek bővített kiadása tartalmazza Francois Furet, az elhunyt nagy francia történész egyik levelét. Áttérve az angolszász kiadványok világára: vajon nem lenne-e siker David E. Stannard hátborzongató alapossággal dokumentált tanulmánya, az Amerikai holokauszt (Oxford University Press) az amerikai indiánok kiirtásáról? Vagy – ha már Nancy Goodman Brinker amerikai nagykövet asszony Magyarországon kívül még nem hallott az ittenihez hasonló antiszemitizmusról – nem kellene-e megjelentetni „hivatalból” Leonard Dinnerstein nagyszerű Antiszemitizmus Amerikában című kötetét? De talán nem is kell több écát adni, hiszen a magyarországi tálib elit máris letiltotta a holokausztiparról szóló, világsikert aratott Novick- és Finkelstein-kötetek hazai kiadását. Amivel sajnos csupán előkészítették a talajt az igénytelenebb fordítások alapján talán már készülőfélben lévő, illegális kiadások számára.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.