A leghűségesebb turista

Magyar állampolgárnak születni kell, mint a viccbeli csigának az autópálya szemközti oldalára. Akinek ez nem sikerült, de vágyik a kék útlevélre, annak tengernyi pénzre, birkatürelemre és sok alázatra van szüksége addig, amíg sikeresen átverekedi magát a hatóságok dzsungelén. Munkatársunk egy évvel az EU-csatlakozás előtt gyürkőzött neki a magyar állampolgárrá válás embert próbáló feladatának.

–
2003. 05. 09. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kelet-Európa több országában jelentősen felértékelődött a magyar állampolgárság, hiszen a kék útlevéllel utazni csaknem egyet jelent a szabadság boldogságával: hatvankét országba nem kell vízum, jövő májustól pedig a unió nagy részében szabadon lehet munkát vállalni. Ezeket a lehetőségeket különösen a szerbiai és ukrajnai polgárok irigylik, akik rövidesen hozzánk is csak vízum birtokában jöhetnek. Így nem csoda, hogy a magyarországi letelepedés gondolata sokakban felmerül.
Én lassan tíz éve élek turistaútlevéllel Budapesten, ami azt jelenti, hogy harmincnaponta el kell hagynom az országot. A „pecsételés” után újabb egy hónapig maradhatok törvényesen – alighanem én vagyok Magyarország leghűségesebb turistája. Kicsit olyan ez a történet, mint az „ideiglenesen itt állomásozó szovjet csapatok” ügye. Hogy miért alakult ez így, hosszú volna elmagyarázni. A lényeg az, hogy nemrég vettem egy mély lélegzetet, s míg az ország lakossága azon morfondírozott, hogy nyithat-e majd cukrászdát Bécsben, én eldöntöttem: erdélyi magyarként a csatlakozásig hátralévő egy esztendőben megpróbálom megszerezni a magyar állampolgárságot.
A Matáv telefonkönyvében a b betűnél bevándorlás(i) szót nem, bevásárlóközpontot többtucatnyit találni. Hasonló az eredmény a letelepedés(i) kifejezés esetében is. Így ezt a fajta keresést feladva áttértem az internetes kutakodásra. A Miniszterelnöki Hivatal honlapjáról némi kitérő után eljutottam a Belügyminisztérium Bevándorlási és Állampolgársági Hivataláig, ahol megtudtam, hogy beadhatom a letelepedési kérelmet, ha: felmenőim között volt magyar állampolgár (volt, így nem muszáj megszakítás nélkül három évig Magyarországon tartózkodnom a kérelem benyújtása előtt); itteni megélhetésem és lakhatásom biztosított, és ezenkívül csatolok még bizonyos iratokat. Mivel a hivatalt telefonon elérni gyakorlatilag lehetetlen, hiszek a digitális tartalomban, és nekifogok az iratok beszerzésének. Először is haza kell utaznom, ugyanis a román rendőrségtől erkölcsi bizonyítványt kell hoznom, igazolnom, hogy nem szerepelek az ottani bűnügyi nyilvántartásban. A román közigazgatásban uralkodó viszonyokról most ne essék szó – a lényeg az, hogy a papirost sikerült megszereznem némi sorban állás és készpénzbefizetés ellenében. A papír – a hazautazás költségével együtt – tizenötezer forintba került.
A következő lépés: be kell bizonyítanom, hogy nem szenvedek semmiféle, a magyar közegészséget fenyegető nyavalyában. Az Állami Népegészségügyi és Tisztiorvosi Szolgálat (ÁNTSZ) telefonszámával szerencsém van: egy kellemes női hang gyorsan, szakszerűen tájékoztat a tennivalókról. Vérvétel, tüdőszűrés és székletvizsgálat vár rám, hogy kiderítsék: nem vagyok HIV-pozitív, tébécés, szifiliszes vagy leprás. Annak ellenére, hogy rendelkezem tébékártyával, a vizsgálat tizenkétezer forintba kerül, és külön ki kell fizetni a tüdőszűrés árát is. A hölgy azonban jókedvében lehet, mert elmondja: ha eldobom a tőlük kapott beutalót, akkor a tébékártyám terhére ingyen megröntgeneznek a körzeti tüdőszűrő állomáson, így spórolhatok csaknem kétezer forintot.
Az ÁNTSZ Váci úti intézetének várótermében a falon jókora tábla hirdeti, hogy az ügyfelek kiszolgálása a legszigorúbb nemzetközi szabvány, az ISO szerint történik. Bár korán érkeztem, csak a százharminckettes sorszám jut nekem. Előttem mongol szövőnők, kínai kereskedők, vajdasági és erdélyi magyar diákok adnak multikulturális aláfestést a procedúrához. Pár óra múlva szólítanak, s csak akkor derül ki, hogy nincs nálam kétezer forintos illetékbélyeg. Hiába, az ISO segít: az előtérben lévő büfénél egy kakaós csiga társaságában beruházhatok az okmánybélyegbe. Mivel sokallom a költséget, újra a tébékártyámra hivatkozom, de felvilágosítanak: az csak a beteg embereket szolgálja, én egészséges vagyok. Vagy nem, mondom, hiszen épp azért jöttem, hogy ez kiderüljön. Az önkéntes véradáskor kötelezően elvégzett HIV-szűrés eredményét sem fogadják el, pedig azt is egy magyar egészségügyi intézmény állította ki. Nincs mese, megkapom a csekket, vért vesznek, majd kapok egy dobozkát a székletmintához. Ha holnap behozom, egy hét múlva lesz eredmény. És ne feledjem a tüdőszűrést a körzeti állomáson.
Az egészségügyi szűrésen különben nemcsak a letelepedni vágyóknak, hanem a hosszabb ideig itt-tartózkodóknak is át kell esniük. Az osztrák Die Pressében április elején megjelent cikk arról tudósít, hogy az Európai Bizottság szerint a kötelezően előírt vizsgálat ellentétes az EU-joggal. Az osztrák lap azért kérte a brüsszeli állásfoglalást, mert a győri szakhatóság megtagadta egyik munkatársuk tartózkodási engedélyének meghosszabbítását, mivel az illető nem volt hajlandó alávetni magát az orvosi vizsgálatnak. Az EU-vélemény ellenére nem tervezik a magyar gyakorlat megváltoztatását. A rendszer azonban kijátszható, hiszen pár éve – némi készpénz ellenében – egy újságíró egy nap alatt megszerezte az egészségügyi bizonyítványt Gheorghe Funar kolozsvári polgármester nevére kiállítva, és senki nem igényelte nevezett személyes jelenlétét.
A következő lépés a tartózkodásra jogosító vízum beszerzése. A Külügyminisztérium honlapja szerint egy magyar betéti társaság beltagjaként jövedelemszerző vízumra vagyok jogosult. A kiállításához a következő iratokat kell beszereznem: a cégem társasági szerződését, a cégbíróságnak a cégbejegyzésről szóló végzését, az aláírási címpéldányt, a szakképzettségemet igazoló diplomát és a magyarországi lakhatásomról szóló igazolást. Természetesen kell a román útlevél, fénykép és ötven dollár készpénz, amelyek birtokában el kell utaznom Kolozsvárra, a lakóhelyem szerint illetékes magyar főkonzulátusra.
Nem értettem a dolog logikáját, ezért levelet fogalmaztam a külügy konzuli osztályának, amelyben kifejtettem: ha Kolozsvárott kell kérnem a vízumot, akkor előbb Budapesten kikérem a cégiratokat az illetékes hatóságoktól, majd a kincses városban beadom a vízumkérelmet, aztán a konzulátus elküldi a papírjaimat Budapestre engedélyeztetésre, onnan visszaküldik az elbírált iratot Funar városába, majd én is odautazom átvenni a vízumot. Úgy gondolom, ezt lehetne egyszerűbben is: például Budapesten a külügy konzuli osztályán is megoldhatnák a problémámat. A villanylevelemre tíz nap után jött válasz. A Sipos Ilona aláírással érkezett levél kijelöl-kimásol módszerrel készült: a hivatalnok gyakorlatilag átmásolta a törvényt, utánagépelve, hogy „a Külügyminisztériumnak nincs semmilyen jogköre a külföldiek magyarországi tartózkodásával kapcsolatban”. Roppant érdekes: akkor miért adják ki a vízumot odaát egy diplomáciai intézményben? Esetleg arra talán megiscsak van jogkörük, hogy a külügy weboldalán a kolozsvári magyar főkonzulátus aktuális ügyeleti telefonszámát tüntessék fel (a jelenleg megadott forma ugyanis egy éve megszűnt Romániában)?! És talán volna mód a főkonzulátus ügyfélfogadási idejének közlésére is, mert aki mondjuk keddre vagy csütörtökre tervezi az ügyintézést, azt kellemetlen meglepetés érheti a helyszínen, ezeken a napokon ugyanis nincs ügyfélfogadás.

Beszerzem a cégiratok hiteles másolatait és az aláírási címpéldányt (tizenötezer forint), és irány Kolozsvár. A MÁV árképzési gyakorlata is megérne egy misét: a Korona nemzetközi gyorsvonatra Budapesttől Kolozsvárig tizenegyezer forintba kerül egy út, de ha retúrjegyet vásárolok, akkor csak nyolcezer összesen. Éjfél után érkezem a kincses városba, reggelig az állomás környéki lajbiszaggató korcsmákban töltöm az időt. Öreg hiba: hatkor a konzulátuson már jókora sor jelzi, hogy a profik egyenesen odamentek a vonattól. A sorban aztán kiderül: hiába van nálam a tengernyi irat, mert ha alacsony a cégem jegyzett tőkéje, akkor fantomvállalkozás gyanúja miatt a belügy nem fogja kiadni a vízumot. Hiába hoztam hát el a cég többévi auditált mérlegét, amelyek több tízmillió forintos forgalmat mutatnak, a magyar közigazgatás logikája szerint a harmincezer forintos alaptőke egyenlő a fantomvállalkozással. Nincs mese, visszautazom Budapestre, keresek egy ügyvédet, és egy sebtiben összehívott taggyűléssel félmillió forintra emeljük a vállalkozás alaptőkéjét. Mindez újabb negyvenötezer forint kiadás (illetékbélyeg, hivatalos közlönyben való megjelentetés, ügyvédi munkadíj), aztán újabb nyolcezer a kolozsvári retúrjegy, némi sorban állás, és beadhatom a vízumkérelmet ötven dollárért. Az elbírálásig van három hetem, ez alatt végiggondolhatom: miért nem bízik a magyar közigazgatás annyira a saját, magasan képzett diplomatáiban, hogy rájuk ruházza az elbírálás jogát? A lényeg: nem bízik, így a főkonzulátus gyakorlatilag egyszerű postaként működik, hiszen beveszi a kérelmeket, elküldi Budapestre, majd az elbírálást kiközvetítik az ügyfélnek.
Eltelik a három hét, megint Kolozsvárra utazom, sorba állok, és máris benne van a hologramos csoda az útlevelemben.
Innen már csak egy lépés van hátra a letelepedési procedúra elindításáig: le kell fordíttatnom az erkölcsi bizonyítványomat, az anyakönyvi kivonatomat, az útlevelemet és a végzettségemet igazoló papírokat. Ezt csak az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Irodánál (OFFI) tehetem meg, de a monopolhelyzetben levő cég weboldalán hiába keresem az árakról szóló tájékoztatást. A helyszínen kissé megdöbbenek az árakon: huszonöt sornyi szöveget kétnapos határidővel négyezer forintért (plusz áfa) fordít le magyarra az iroda, s ha netán olyan „ritka” nyelven viszi az ember a fordítanivalót, mint a román, akkor huszonöttől száz százalékig terjedő nyelvpótlékot számolnak fel. Erre jön még az oldalankénti ezerforintos (plusz áfa) hitelesítési díj, valamint a háromszáz forintos illeték. Az ilyesmire mondják Pesten, hogy ügyes.
Az elképesztő árakat látva a kéthetes határidő mellett döntök. Viszonylag könnyen megúszom, húszezer forinttól szabadítanak meg előleg gyanánt. A részletes számlából kiderül, hogy az összesen háromszázhuszonhat leütést tartalmazó erkölcsi bizonyítványom fordítása ötezer forintba kerül (egy oldalnak számítják a kevesebb mint hét sort!), arról nem is beszélve, hogy típusnyomtatványról lévén szó, személyenként csak a név, a születési adatok és a lakcím változik, tehát fordítani semmit sem kell, csak hatvannégyszer hozzáérni a billentyűzethez. A mozdulat darabja hetvennyolc forintomba került. De ne panaszkodjam: egy ismerősöm, aki az egyik budapesti minisztérium román–magyar szaktolmácsa, a saját egyetemi diplomájának a fordítását sem tudta elfogadtatni az OFFI-val, ezért súlyos ezreket fizetett a hivatalos változatért. Csak a szakma megnevezésénél tévedtek, más minden stimmelt.
A monopólium ellen már a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete is felemelte a szavát. Az egyesület szerint itt is ugyanaz a helyzet, mint az állami nyelvvizsgák esetében: ott sikerült megtörni a Rigó utca egyeduralmát, és ma már akkreditált iskolákban is lehet vizsgázni. A civil szervezet egészen az Alkotmánybíróságig ment a panaszával, védve a vállalkozás jogát és a gazdasági verseny szabadságát, de nem járt sikerrel. Az 1995-ös beadványára a testület három év múlva azt válaszolta, hogy az indítvány nem megalapozott, mivel a hiteles fordítás állami közfeladat. A fordítók érvei mégis elgondolkodtatók: az OFFI sok esetben külső szakembert kér fel a feladatra, ám ha ez az ember olyan fordítást próbál hitelesíttetni, amelyet nem felkérésre végzett, azt már lektoráltatnia kell.
A magyar fordítói piac szereplői álmodni sem mernek olyan árakról, amilyet a hivatalos fordítóiroda megengedhet magának. Vegyük például a határidőket és az elszámolást: a piacon teljesen természetes az egy nap alatt elvégzett munka, és ezért általában nem kérnek felárat. Az OFFI-nál a kétnapos határidőre végzett fordítás kétszer annyiba kerül, mint az egy hónapra vállalt munka. A magáncégeknél az elszámolás leütésalapú; Németországban sorban számolnak, az OFFI-nál oldalban, és egy oldal plusz egy sor már két oldalnak számít. Így fordulhat elő, hogy egy magánirodánál egy sablonszöveg (például anyakönyvi kivonat fordítása) másnapra kétezer–kétezer-ötszáz forintba kerül, ám ugyanez az OFFI-nál elérheti a tizenegyezer forintot is! Ha például az ügyfél kész fordítást hoz, amelyet csak lektoráltatni és hitelesíttetni szeretne, csak nagy hercehurca árán tud érvényesülni: az illető nyelvért felelős osztályon gúnyos mosollyal blamálják az esetleges hibákat, holott éppen ez a lektorálás lényege: kijavítani a hibát.
Pár napja elkészültek a fordítások, így minden akadály elhárult az elől, hogy végre megjelenjek az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal előtt, és elindítsam a letelepedési procedúrát. Eddig száznegyvenhétezer forintot költöttem, nem számolva a telefonálgatásokat, valamint a sorban állással és utazgatással eltöltött idő árát. Szurkoljanak nekem: újdonsült magyar állampolgárságú ismerőseim szerint még csak most jön a neheze.
Mivel a szerző viszontagságait a továbbiakban is szeretné nyomon követni lapunk, egyelőre a cikk írójának nevét a Magyar Nemzet nem fedi fel.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.