Vótok és lettek

A nyelvek katalógusában kis kereszttel jelölik azokat, amelyeket már egyetlen ember sem beszél. Grétsy László szerint ez a veszély hosszabb távon sem fenyeget minket, hiszen az unióban felértékelődhet nemzeti önérzetünk, nekiállhatunk, hogy kigyomláljuk anyanyelvünk vadhajtásait.

Balavány György
2003. 05. 09. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Gyakran hallani, hogy pusztul anyanyelvünk, egyre több a szabályokat felborító idegen hatás, szegényedik a szinonimakészlet.
– Változik az anyanyelv, ez igaz. De nem minden újdonság jelent romlást. A nyelvésznek, mielőtt az új jelenségekről ítéletet mond, meg kell vizsgálnia, illenek-e azok a nyelv belső rendszerébe. Mondok egy példát: sokan bírálják a láthatóak, hallhatóak, megtámadhatóak szavakban a becsúszott „a” hangot, mondván, miért nem jó nekünk a láthatók, hallhatók, megtámadhatók. Másfél évszázaddal ezelőtt a birtokos személyragokba csúszott be egy töltelékhang: Petőfi korában lett a barátimból barátaim, a virágiból virágai. Ez nem nyelvromlás. Lehet, hogy egyikünknek tetszik, másikunknak nem, de nem szabad beleszólni, legfeljebb elfogadni lehet. A nyelv nagyobb úr, mint a nyelvész.
– Nincs romlás?
– Vannak romlástünetek. Például napjaink helyesírási kultúrája sokkal rosszabb, mint harminc évvel ezelőtt, és ebbe beleértem a sajtó nyelvhasználatát is. A kádári diktatúrában jobb volt a magyar helyesírás. Mostanra a számítógép átvette a nyelvhelyességet figyelő ember szerepét. Sok lapnál már nem is alkalmaznak korrektorokat.
– A sajtósok dolga sem könnyű. Különféle kétes nyelvi szubkultúrákból szivárognak be szavak, szószerkezetek, és sokszor nem tudják eldönteni, mi az, ami használható.
– Látok új, színes szavakat is a sajtótermékekben, olyanokat, amelyekre egy szőrösszívű korrektor azt mondaná: nem szabad használni. Én azt mondom, a korrektor csak a helyesírás tekintetében legyen szőrösszívű, de attól még élhet egy szó, hogy nincs bent a szótárban. Száz–száznegyvenezer szó található szótárainkban, s ez elég soknak számít. A nyelvnek viszont sok millió szava van. Valóban módosulnak a források, egyre többet merít a sajtó nyelve a szlengből, Budapest élő nyelvéből. Viszont tizenkétezer csodás közmondással és szólással rendelkezünk, de legfeljebb száz forog a magyar sajtóban, gyakran kificamodva. A „nem enged a negyvennyolcból” olykor így hangzik: „nem enged a huszonegyből”, s ez ostobaság. A huszonegy a kártyajátékra vonatkozik: „kivágja a huszonegyet”. A negyvennyolc pedig a negyvennyolcas eszmékre. Így keveredett össze a „lándzsát tör valaki mellett” és a „pálcát tör valaki felett” szólás is.
– A főváros ma is konglomerátumnak számít?
– Hogyne. Kétszáz éve a lakosság fele német ajkú volt. A köznyelv lett Budapest nyelve, noha a köznyelv nem itt született, hanem Széphalom környékén, Kazinczyék munkássága nyomán. Nyelvjárási beütések is vannak, sőt özés, amit az ingázás hozott magával; gyakran hallani a kell helyett, hogy köll, a becsület helyett, hogy böcsület. A katonaság sajátos kifejezései is megjelentek a budapesti utcanyelvben, az ifjúsági nyelv is buján tenyészik, és bekerül a sajtóba, főként a bulvársajtón keresztül. Kár, hogy ez sokszor a jó ízlés rovására megy. Az országos lapok tartózkodóbbak, és ez rendjén is van.
– Divatos lett a szójáték a sajtóban és a reklámokban.
– A hatvanas években írtam egy tanulmányt a Nyelvőrbe Nyelvi játékok, nyelvi nevelés címmel. Akkoriban élesen különválasztották a játékot és a munkát. Elmondtam, hogy a játékosság mindenütt jót tesz, az oktatásban is. A huszadik század első felében volt játék a reklámnyelvben: „Haladjon Ön is a korral, süssön Váncza sütőporral” és sok efféle, de a hatvanas évekre mindezek eltűntek, s a helyükben egyetlenegy született: „Fabulon a bőre őre, ezt használja nyakra-főre.” Aztán a hetvenes évektől kezdve terjedeztek a szójátékok mind a reklámokban, mind az újságokban. De azt hiszem, mára sok a jóból. Lassan nincs olyan reklám, amelyik ne szójátékra épülne, sokszor pocsék, erőltetett módon.
– Rengeteg anglicizmus jelenik meg a nyelvben.
– Régen a germanizmusokat ítélte veszélyesnek a nyelvművelés. Hetvenkettőben, a Magyar Nyelvőr megszületésének századik évfordulóján írta Illyés – ő volt akkor az Akadémián az Anyanyelvi Bizottság elnöke –, hogy ez a kertpusztító, mármint a germanizmus „ma is föl-föltűnik. De sántán, farbapörkölten, csorba agyarral, elkullogóban” van. Az orosszal nem kollaborált a nyelvünk, nagyon neki kellene gyürkőznöm, hogy húsz orosz eredetű szót összegyűjtsek. A hatvanas–hetvenes évektől kezdődött az angol hatás, ez ellen viszont védekeznünk kell. Régen is átvettünk idegen szavakat, de megmagyarítva, hozzáidomítva az anyanyelv dallamvilágához, hangkapcsolatrendszeréhez. Ma viszont majmolás folyik – nyugodtan használhatjuk az anglománia kifejezést –, főként a kereskedelemben, a gazdasági életben és a reklámok világában.
– Nem kellene annyit foglalkoznunk az angollal?
– Sokkal többet kellene foglalkoznunk vele. Egy év múlva ott leszünk az unióban, és mindössze tizenkét százalékunk beszél idegen nyelvet. Az öszszes többi uniós ország kenterben ver bennünket. A spanyolok harminc százaléka, a finnek hatvan–hetven százaléka tud angolul. Az unióban meglesz a magyar nyelv teljesjogúsága, de az angolul tudás alapkövetelmény. Kodály mondta idestova fél évszázada: arra kell törekedni, hogy minden magyar legalább egy idegen nyelvet jól tudjon, de ezt a tudásunkat fel kell használnunk arra is, hogy újratanuljuk a magyart. Mostantól kezdve az anyanyelv megőrzésére sokkal több energiát kell fordítani, mert az idegen hatás erősödni fog. A stemplizőgépeken már nem év, hó, nap a keltezés sorrendje, hanem nap, hó, év vagy hó, év, nap. Mindennap veszek joghurtot, és nézem a szavatosságát: nulla négy, nulla öt – akkor ez április negyedikéig vagy május ötödikéig fogyasztható?
– Nincs példa az angol kifejezések magyarítására?
– De igen, például a számítástechnika nyelvében, amely különben sült angol. A tudomány és technika területén még fenyegetőbb az idegen nyelvi hatás, ezért alakult meg tavaly a Magyar Szakírók Szövetsége. Évente kétszer megjelenik a Magyar Orvosi Nyelv című szakfolyóirat. Nagy szükség van ezekre, mert a magyar nyelv elveszítheti ősi sajátságait. Például azt, hogy a szó elején nem tűri a mássalhangzó-torlódást: a groschenből garas lett, a gloginyából galagonya, a bratból barát, de ha tízezrével vesszük át az idegen szavakat, már nem biztos, hogy a nyelv belső ereje elegendő lesz ahhoz, hogy sajátságainkat megőrizzük. Ha átvesszük a nyugati nyelvekből a hangsúlyelcsúszást – például nem a kérdőszó kapja meg a fő hangsúlyt, hanem a mellette levő –, az megváltoztatja nyelvünk hanglejtésvilágát. Hányan dolgoznak ennél a cégnél? – kérdi a rádióriporter, megnyomva a dolgoznak szót. Erre azt lehetne felelni: legfeljebb a fele, a többi csak lopja a napot. Pedig épp a sajátosságok teszik vonzóvá nyelvünket a külföldiek számára. Az uráli nyelvek közt tán a legdivatosabb a magyar, a világ hetvenöt egyetemén oktatják. Olyanoknak, akik nem magyar anyanyelvűek, nem is magyar származásúak. Számukra ez különös, az indoeurópai nyelvektől merőben eltérő nyelv.
– Hogyan viszonyul egymáshoz az anyanyelv és a nemzeti identitás? Nyelvében él a nemzet?
– Nem mindenütt igaz, hogy „egy nemzet, egy nyelv”, de a magyarságra mindig ez volt jellemző. Széchenyinek tulajdonítják a kérdésben idézett mondást, pedig nem tőle származik, hanem egy Kőváry László nevű történésztől, aki az akkor huszonöt éves Laborfalvi Rózáról áradozva írta: színészet által terjed a nyelv, nyelvében él a nemzet. Mondják, hogy a szülőföld, a közös emlékek, a közös történelem… Ez így önmagában nem egészen igaz a szlovákiai vagy kárpátaljai magyarokra. Ott az anyanyelv őrzése jelenti elsősorban a magyarságot. Ezért küzdenek magyar oktatásért és a legalább két nyelven írt bizonyítványért.
– Mi lesz a kis nyelvekkel az unióban?
– Én derűlátó vagyok. A finneknek például nagyon jót tett a belépés, hatalmasra nőtt a nemzeti büszkeségük. Kis nép a finn, alig ötmilliós, és bekerült az európai elitbe. Azóta sokkal több energiát fordítanak finnségük megőrzésére, és ezt számukra a zene, a néprajzi hagyomány és a nyelv jelenti. A mi nemzeti önérzetünk a vesztes háborúk után megtépázódott – a vesztes népek így járnak. Az EU-ban majd ráébredünk, hogy ott vagyunk az élcsapatban. Sokkal többet áldozhatunk majd az anyanyelv ápolására, a néprajzi hagyományokra.
– Lát erre igényt az átlag magyar emberben?
– Nem vagyunk elég igényesek, az igaz. De ennek oka épp a nemzeti önérzetünk megroppanása. Régebben büszkék voltunk nyelvünkre és magyarságunkra. Herder, ez a neves esztéta és filozófus 1791-ben azt jósolta, hogy néhány évszázad után ennek a népnek még a nyelvét sem ismeri majd senki. Bő két évszázad eltelt azóta, és megtöbbszöröződtünk. A herderi jóslat arra volt jó, hogy sokkolja a reformkor költészetét. „A sírt, hol nemzet süllyed el”… Vörösmarty eltemette a magyarságot ennek hatására. Kölcsey azt írta, hogy e nép „névben él csak, többé nincs jelen”. Sorskérdésnek fogták fel a nemzet jövőjét. Ma hiányzik ez a buzgalom.
– Megtanultunk kicsik lenni?
– Annyira azért nem vagyunk kicsik. A magyar a beszélők lélekszáma alapján a negyvenötödik helyen áll a maga tizennégymilliójával. Ne téveszszen meg senkit, hogy létezik tíz–tizenkét olyan nyelv, amelyet százmilliónál több ember beszél! Van még további tíz–tizenöt, amelyet ötven–száz millió közti népesség használ anyanyelveként, de a következő kategória már mihozzánk vezet. A világ csaknem hétezer nyelvéhez képest ez az élmezőny. Európában a tizennegyedik helyen vagyunk, húsznál több nemzetet megelőzve. Nem kell a magyart a kipusztulástól félteni.
– Miért tűnnek el a kis nyelvek?
– Mert a globalizáció megöli őket. Ha egyetlen világnyelv és egyetlen kultúra lesz, akkor a kis nyelveknek végük. De kis nyelveknek nem a tízmilliós, hanem a néhány száz- vagy tízezer ember által beszélt és őrzött nyelveket nevezzük. Sokszor még ezek is próbálkoznak, a modern technika eszközeit kihasználva. Viszont a finnugor nyelvcsalád több tagja kipusztult már. A vótokról önnek még tanulnia kellett – nem akarok élni a morbid szójátékkal, hogy „vót”, de ott tartunk, hogy ma már csak néhányan beszélnek vótul. Ha már egyetlen ember sem beszél anyanyelveként egy nyelvet, a katalógusban kis kereszttel jelölik. Ilyen nyelvrokonunk is van, a kamassz-szamojéd, egy uráli nyelv. Ma már egyébként nem finnugor, hanem uráli nyelvcsaládról beszélünk. Bizonyos lélekszám alatt a folyamat visszafordíthatatlan, a nyelv nem használható; ha csak tíz ember beszéli, akkor senki sem érti a boltban, a postán. Néhány százezer ember kell, hogy önállóan élhessen egy nyelv.
– A tradicionalisták az ősi, archaikus nyelvekhez hasonlítják a magyart. Talán árnyalatgazdagsága, ködbe vesző eredete miatt.
– Szokásommal ellentétben hadd idézzek külföldi szerzőt. Sir John Bowring, a XVIII. századi brit nyelvtudós írja: „a magyar nyelv… sajátos módon fejlődött ki, és szerkezete oly régi időkből ered, amikor a ma beszélt európai nyelvek még nem is léteztek. Olyan nyelv, amely önmagában következetesen és szilárdan fejlődött, és amelyben mély logika rejlik, párosulva az erő és a hangzás alkalmazkodóképességével és rugalmasságával. Az angol büszke lehet, hogy nyelve magában hordozza az emberiség történetét. Eredete kimutatható, láthatóvá tehetők benne az idegen rétegek, melyeket a különböző népekkel való érintkezések során olvasztott magába. Ellenben a magyar olyan, mint egy egyetlen darabból álló terméskő, amin az idők viharai még csak karcolást sem ejtettek. Nem naptár, mely a korok változásaihoz alkalmazkodik. … Ez a nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek. … A régi egyiptomi templomok mennyezete is egyetlen sziklából készült… Senki sem tudja, honnan származnak, vagy hogy melyik hegyből vették a csodálatos sziklatömeget. Azt sem tudni, hogyan szállították és emelték fel a templomok csúcsáig. A magyar nyelv eredetisége még ennél is bámulatosabb. Aki ennek titkát valaha is megoldja, az isteni titkot fog megfejteni. Legalábbis a titok első tételét, amely így hangzik: kezdetben volt az Ige, az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige…” Itt már a mennybe emeli nyelvünket, ami persze túlzás, de kifejezi a magyar nyelv csodáját. A zöngés és a zöngétlen hangok aránya rendkívül kedvező benne. A szó elején nem, de a belsejében szereti a magánhangzó-torlódást, mégpedig úgy, hogy a hosszú és a rövid magánhangzók nagyon jól elkülönülnek. Igazán jól sikerült nyelv a miénk, grammatikájában is. Gyengéi ennek is vannak, mint mindegyiknek, de a világ bármelyik nyelvével állja a versenyt. Szóalkotásmódjait tekintve pedig szerintem első helyen van.

Grétsy László nyelvészprofesszor 1932-ben született Budapesten. Tanulmányait az ELTE Bölcsészettudományi Karán végezte 1954-ben.
1954–71 között az MTA Nyelvtudományi Intézetének tudományos munkatársa; 1971–87: a mai magyar nyelv osztályának vezetője; 1987–98: az ELTE Tanárképző Főiskolai Karának magyar nyelvi tanszékvezető tanára. 1989-től az Anyanyelvápolók Szövetségének főtitkára, 1994-től ügyvezető elnöke. 2000-től az MTA közgyűlési képviselője. Az MTA Magyar Nyelvi Bizottságának társelnöke. A Magyar Nyelvőr szerkesztőbizottságának tagja, az Édes Anyanyelvünk felelős szerkesztője, az Élet és Tudomány és a Szabad Föld rovatvezetője. A nyelvtudomány kandidátusa (1960), számos díj (Apáczai Csere János-díj, Szarvas Gábor-díj, Bugát Pál-emlékérem) kitüntetettje.
Főbb művei a közelmúltban: Álljunk meg egy szóra! (Vágó Istvánnal, 1991), Nyelvművelő kéziszótár (Kemény Gáborral, 1996), Anyanyelvi őrjárat (1999), A mi nyelvünk (2000), Anyanyelvünkről anyanyelvünkért (2000), Nyelvi illem – nagyszüleink kiskorában (2001).

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.