Gyilkos szatíra helyett bohózat

Láttam egy vadonatúj komédiát a Nemzeti nagyszínpadán, amelynek cselekménye hajszálra egyezett Caragiale Farsangjának eseménysorával. Merőben emlékeztettek rá a Réz Pál fordítása nyomán a Parti Nagy Lajos által konzseniálisan átdolgozott dialógusok is. Mégsem állítanám, hogy ugyanaz volt.

Metz Katalin
2005. 05. 18. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A világ színpadain máig játszott román szatíraíró színdarabjainak papírra vetésekor ugyan a francia bohózat technikájának nyomvonalán indult el, de sokkal meszszebbre jutott. Az 1880-as évek közepén egyenesen a XX. század ötvenes éveinek abszurd világába. Az abszurd drámairodalom nyitódarabjának (A kopasz énekesnő) szülőatyja – a háború előtt szerencsénkre Párizsba emigrált – román Ionesco, Caragialétól eredeztette művészetét. Jó okkal. Elődje ugyanis, a francia szalonvígjátékok csipkezuhatagát elsöpörve, újgazdag, külvárosi szatócsok, borbélyok portáján bukkant színpadi szüzsére, s valóságos társadalmi panoptikumot teremtett álliberális szólamokat puffogtató politikusok, haszonleső tisztségviselők, korrupt rendőrök, hivatalnokok, megtollasodott, primitív kereskedők, megvásárolható, ordénáré szépasszonyok karikatúráiból, akik ráadásul a „magasabb” körök franciás (fél-) műveltségét majmolják, a maguk ellesett-eltorzított szófűzésével.
A Farsang (az eredeti cím – D’ale carnavalului – szerint Farsangolósdi lenne) társadalmi szatíra a javából. Volt is elég baja miatta szerzőjének. A Nemzeti Színház kapott (íratott) egy kitűnő alapszöveget; Parti Nagy Lajos megtalálta azt a soha nem létezett, mégis karakterisztikus nyelvi közeget (magyarul), ami a külvárosi felkapaszkodók nevetséges, úrias-beszédmajmoló figuráinak világát jeleníti meg. Caragiale szellemiségének egyfajta magyar változatát. Az ember, aki jól ismeri az eredetit, már a szöveg olvastán dől a nevetéstől. A rendező Jordán Tamás pedig elképzeli a komédia magyar változatát. Ami viszont korántsem sugallja a román szatirikus remekíró darabjának valódi szellemét. „Megáll” a francia bohózati rugók mechanizmusának színpadi kiépítésénél, az iramló tempódiktálásnál, ami néhol ugyan lelassul, elnyúlik, a helyzetkomikumok egymásra halmozásánál, a jól szerkesztett komédia jól komponált színpadra állításánál, a poénok kihegyezésénél. Egyszóval, mulatságos, nevettető előadást látunk, ami önmagában már erény. Ám – nem Caragiale. Mint ahogyan sosem nem láttam vérbeli Caragiale-előadást magyarországi rendezésben.
Ha „magyar” komédiaként kezelem, szórakoztató bohózati alakítások sorát látni: Udvaros Dorottya, a „ploesti forradalmárnő”, amúgy kitartóját is fergeteges temperamentummal csaló Micája, Gazsó György urának kalandjait „koordináló-kivédő”, külvárosi borbélysegéde, örökkén loholó-sopánkodó bohózatbonyolítója, Sinkó László a tekintélyes külseje mögül fölszarvazását számon kérő Lőcslábú, a többszörösen átvert Mache, a felismerhetetlenségig elmaszkolt Kaszás Attila, a link adóhivatali segédtollnok kitűnő megtestesítője, Csankó Zoltán az ugyancsak fölszarvazott, hamiskártyás exrendőrtiszt, a felbőszült, nagyhangú Pampon, Udvaros mellett a kevésbé karakterisztikus, karmolászós kiscica, Murányi Tünde (Didina), vagy a snájdig borbélyüzlet-tulajdonos, a két csalfa nőt és kitartóikat ujja köré csavaró, csirkefogó Nae szerepében az urizálás utánzását (alkatánál fogva) kevésbé talpraesetten ironizáló Szarvas József tartják magukat a rendezői elképzeléshez, és javában komédiáznak, nemegyszer öncélúan, mert a szórakoztatáson túl mit sem érezni az előadásban. Gyöngíti a produkció tempójának iramlását, látványvilágát, hogy nem tudni, mely okból, teljességgel elmarad az obligát farsangoló-bálozó sereg gyakori átcsörtetése a színpadon, vagy legalábbis láttatása a háttérben.
Dőry Virág ama bizonyos balkáni mahalához (sajátosan délromán külvárosi világhoz) még érintkezési pontjaiban sem illő, ízléstelenségében inkább cigányosan tarka, újgazdag jelmezeket kreált; és eltérítette az előadást a darab eredeti szellemiségétől, balkáni lepusztultságot sugalló rozzantságától, szürkeségétől Horesnyi Balázs dekoratív díszlete is. De hát miért épp ők éreznének rá – e széles országban – Caragiale halhatatlan szatírájára?

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.