Tudja-e, ki küldte a levelet Jeruzsálembe?
– A külügyminisztériumunk ismeri azt a személyt, aki a levelet írta. Az is nyilvánvaló, hogy ez az ember nagyon jól tudja, mikor kell „meggyújtani a tüzet a mezőn”, azaz ismeri a média és a minisztérium működését. A mostani eseményeket minden bizonnyal már hónapok óta tervezik, és most, a legalkalmasabb pillanatban hozakodtak elő vele. Az elkövető lehet bárki, akár többen is lehettek. Az bizonyos, ha a vizsgálat után nem találják meg a felelőst, majd én segítek nekik.
– Elképzelhetőnek tartja, hogy a mostani esettel belekeveredett az izraeli belpolitikai harcokba?
– Nem kizárt, hogy az időzítéssel a washingtoni nagykövetünkkel kapcsolatos bonyodalmakról akarták elvonni a figyelmet, és az én esetem egyfajta „villámhárítóként” játszik közre. Hogy van-e olyan ember a nagykövetségünkön, aki ilyen szempontból érdekelt, vagy szoros kapcsolatokat ápol az előző követségi garnitúrával, erre nem kívánok válaszolni.
– Mi igaz abból, hogy a levél szerint nem kielégítő az angol- és a magyarnyelv-tudása?
– A magyar az anyanyelvem, hiszen édesanyám a történelmi Magyarország területéről származik. Angolul pedig azért tudok, mert mintegy húsz éven át dolgoztam az Egyesült Államokban. Amikor megérkeztem Magyarországra, azt vettem észre, hogy a hivatalos dokumentumokat magyarról először angolra, majd utána héberre fordítják, s úgy küldik Jeruzsálembe. Nem értettem, miért van szükség az angol nyelv beiktatására. Elmondták, mivel az elődöm nyolc éven át szolgált Amerikában, a politikai nyelvben való jártassága miatt kényelmesebb volt neki angolul olvasni az iratokat. Én megszüntettem az angolra való fordítást. Talán ez a munka nélkül maradt csapat vált értékessé bizonyos emberek számára.
16 méter magas kútba esett egy három éves gyerek Hatvanban