Még mielőtt Charles Clarke belügyminiszter részletezte volna, hogy milyen új elemekkel gazdagodott a nemkívánatos külföldiek kitoloncolását lehetővé tevő törvény, ellenzői máris minden erejüket a módosítások megakadályozására összpontosították.
Az első vereséget az igazságszolgáltatás legfelső fóruma, a lordok háza mérte a kormányra, amikor a fő bírák azon az alapon tiltották meg külföldi állampolgárságúak őrizetben tartását, hogy ez egyrészt alkotmányellenes megkülönböztetést jelent a britek és külföldiek között, másrészt sérti a habeas corpus ősi elvét, amely szerint pontos határidő és jogerős bírói ítélet nélkül senkit sem szabad börtönben tartani. Azóta új, más természetű érv jelent meg: akiknek kitoloncolását a belügyminiszter a jövő héttől kezdve elrendelheti mint terrorcselekményekre uszító befolyásos személyekét, javarészt olyan államok polgárai, ahol börtön, kínzás, esetleg halálbüntetés vár rájuk.
Ezen a héten az ENSZ is megszólalt. Manfred Nowak, aki a világszervezet emberi jogi részlegében a kínzási ügyek előadója, az emberi jogok megsértésével vádolta Nagy-Britanniát a kitoloncolási törvény miatt, mert a kitoloncoltakra otthon kínzás vár. Ez tulajdonképpen nem új vád, hiszen ugyanezt az érvet brit jogászok is felhozták már, mégpedig azon az alapon, hogy a módosított brit kitoloncolási törvény homlokegyenest ellenkezik az Európai Unió emberi jogi törvényével, amelyet a brit parlament is törvényerőre emelt az Egyesült Királyságban. Tony Blair válasza az volt, ha kell, a kormány visszavonja Nagy-Britannia részéről a törvényt, de nem engedi, hogy a vendégszeretetét élvező menekültek, akikre otthon borzalmak várnának, nyíltan és következetesen uszítsanak terrorcselekményekre britek ellen akár Irakban, akár Angliában. Charles Clarke így fogalmazott: „Őszintén szólva fontosabbak voltak azoknak az emberi jogai, akiket július hetedikén felrobbantottak, mint a gyilkosaiké.”
Bántó kifejezések. Eltűnt a világszerte ismert thesaurus.com internetes szinonimaszótárból az „arab” szó változataiként feltüntetett, valójában azonban sértő és rasszista minősítéseket tartalmazó rész. Mint arról az AP hírügynökség alapján az Index beszámol, az internetes szótár a csavargó, kéregető, hajléktalan, csöves, ingyenélő tróger kifejezéseket nevezte meg az arab szó szinonimáiként, amelyeket aztán az American Arab Forum nevű szervezet kifogásai alapján töröltek a szerkesztők. Aref Assaf, a szervezet elnöke felhívta a figyelmet arra, hogy a világ huszonkét országában több mint háromszázmillió arab él, akiknek ősi nyelvük, kultúrájuk és vallásuk van, és hogy a szótár rasszista és előítéletes kifejezései joggal válthatják ki haragjukat. (MN)