Manapság mindenki angolul tanul, sok embernek van nyelvvizsgája. A nagyobb cégek bizonyára alkalmaznak angolul tudó, és nemcsak fecsegő, hanem fordításra is képes munkatársakat. Mégis amit olykor a fordításokban észlel az ember, az nem semmi!
Van egy érdekes angol szó, a semi-. Akik latinul tanultak, tudják, hogy ez a szó tulajdonképpen latin. Jelentése ’fél’, azaz ’nem egész’, sok magyar szakszóban is szerepel összetételek előtagjaként. A Tinta Kiadónál 2004-ben megjelent Idegenszó-tár a következő példákat hozza: szemikasztráció = az egyik here műtéti eltávolítása; szemikolon = pontosvessző; szemikonduktív = félvezető, főnévként szemikonduktor; szemilaterális = féloldali; szemipermeábilis = féligáteresztő; szemiprofesszionális = félhivatalos. Egészen biztosan vannak még hasonló összetételek, hirtelenében a szemivokális jut eszembe, vagyis olyan hang, amely a magán- és a mássalhangzók között van, a szótagzáró j-t jellemezték így.
Az Országh László-féle nagy angol–magyar szótár háromhasábnyi öszszetételt sorol fel a semi- előtaggal fél, félig jelentéssel. Például semi-annual = félévi, félévenkénti; semi-automatic = félig automatikus; semi-barbarian = félbarbár; semi-circle = félkör; semi-civilized = félig civilizált; semi-colonial = félgyarmati; semi-hard = félkemény (semi-hard cheese = félkemény sajt); semi-lune = félhold; semi-transparent = félig átlátszó, áttetsző; semi-final = középdöntő, elődöntő stb., sorolhatnánk az ismerős és félig ismerős szavakat. Közöttük félúton helyezkedik el a semidry, amelynek jelentése félszáraz, a borra mondják, hogy semidry wine. Szoktuk úgy is mondani, hogy félszáraz, úgy is, hogy félédes, tehát az olyan bor, amely nem savanyú, nem édes, hanem a kettő között van. (Érdekes, hogy az új Magyar értelmező kéziszótár nem hozza a szót sem a fél, sem az édes, sem a száraz, sem a savanyú alatt.)
Miért írom le mindezt? Mert nemrég tokaji bort vettünk, s címkéjén ez volt olvasható – szó szerint, a tipográfiához is hűen ideírom az egész feliratot:
PRODUCT OF HUNGARY
TOKAJI HÁRSLEVELŰ
Minőségi félédes fehérbor
White Semmi Sweet Quality Wine
TOKAJ-HEGYALJA
A „minőségi feliratba” becsúszott a magyar „semmi” az angol–latin semi- helyett (a számítógép nem is húzza alá), remélhetőleg nem freudi elszólásként. Hát ez a „Product of Hungary”. A fordító botorsága? A nyomda trehánysága? A nyomdai munkás „értelmesítette” a számára semmitmondó szót? Szokták a kinyomott címkéket ellenőrizni? Csak a szokásos trehányságról van szó (vö. érettségi)? A bort palackozta: H0015 (nem tudom, mit jelent), a forgalmazó telefonja is olvasható ugyanitt, nem ártana figyelmeztetni.
Mindenesetre a tokaji bor is, Magyarország is többet érdemel.
Egyébként az Egyesült Államokban mindig a semidry szót hallottam, a semi-sweet formát soha, a szótár sem hozza.
A palackon lévő kisebb, átellenes címkén ez olvasható: „A Tokaj-Hegyaljai borvidéken termett, hárs virágra emlékeztető illatot és zamatot tartalmazó félédes minőségi bor. Fogyasztását 10–12 C°-on, májételekhez, süteményekhez ajánljuk.” Ebben csak három helyesírási hiba van. 1. A hársvirág egy szó, mert jelöletlen birtokos jelzős összetétel, tulajdonképpen a hársnak a virága, mint neve napja, de névnap. 2. A Celsius-fokon szerkezetet valóban ebben a sorrendben mondjuk, de más sorrendben írjuk, a fokjel a C előtt van: 12 °C-on. 3. A származási hely írása: Tokaj-hegyaljai borvidék, vö. az Osiris Kiadónál 2004-ben megjelent Helyesírás című kiadvánnyal.
A borfajtákat jelenleg kis kezdőbetűvel írjuk, de lehetséges, hogy a következő szabályozás a nagy kezdőbetűs írást fogja bevezetni, mert márkanév.
A tokaji bor jó márka, olykor kicsit édes, kicsit savanyú, de a miénk. Adjunk neki méltó ajánlást!

Magyar Péter újabb agrárszakembere állt ki Ukrajna uniós csatlakozása mellett