Gyáros fejek

Péter László
2006. 05. 05. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Banalizáció: a textológia (magyarul szövegtudomány vagy kiadástudomány) műszava. Azt a jellegzetes lélektani jelenséget nevezzük így, amikor a szokványos, megrögzült alak diadalmaskodik a különös, egyedi, költői megoldáson. A legkitűnőbb hazai textológusunknak, Stoll Bélának meghatározása szerint: „Az irodalmi szöveg reprodukálóinak (másolóknak, szedőknek stb.) változtatásai a köznyelv felé irányulnak: az átlagos nyelvérzéknek (és versérzéknek) megfelelően banalizálják a költői szöveget” (Szövegkritikai problémák a magyar irodalomban, 1987).
Három különleges példán mutatom be ezt a mind irodalomtörténeti, mind lélektani szempontból érdekes jelenséget.

Babits Mihály
Oly szomorú, hogy oly nehéz megélni című verse 1911 karácsonyán született. Öt, egyenként négysoros versszakából az első négy ezekkel a szavakkal kezdődik: „Oly szomorú…” Utána a szomorúság okát négy változatban fejti ki, az utolsó szakaszban pedig summázza, végső sorában így: „Nemes tétlenség, nemesíts meg engem!”
Bánatának okát a negyedik strófában így fogalmazta meg:

„Oly szomorú, hogy nem fektethetem
gyáros fejem egy csöndes ölbe tétlen
hosszú napok során, e gyönge télben,
tűnődni a halálon, életen.”


E vers először a Vasárnapi Újság 1912. április 7-i, húsvéti számában jelent meg Örökség címmel. A második sor fejem szavának jelzője ott még zajos volt, szöges ellentétben az öl utána következő csöndes jelzőjével. Oly szomorú címmel csak 1927. október 20-i újraközlésekor került a versbe a gyáros fejem jelzős kifejezés. Babits utóbb úgy emlékezett, hogy Fenyő Miksa a szokatlan és nyilván számára érthetetlen jelzőt íráshibának vélte, és gyászos alakra „javította ki”, de ő, Babits még idejében észrevette és visszaigazította. Ám jellemző, hogy Babits barátja, a Svájcban élő filozófus, Szilasi Vilmos szintén sajtóhibának tulajdonította, és a birtokában lévő verseskötetben (Recitatív, 1916) ugyancsak gyászos alakra változtatta.
Eszerint a költő leleményét, különleges, egyedi szavát, hapax legomenonját kortársai, környezetének tagjai sem értették. Azt ugyanis, hogy a gondokkal terhes agy mint zúgó, zakatoló gyár dolgozik. Ahogyan Babits másik, korábban született nagy versében rokon jelzővel írta: „emlékektől terhes fejedet / a márványföldnek elcsüggesztheted” (Esti kérdés, 1909).
A jelzőt legkorábban 1941-ben, Babits műhelyében című tanulmányában Szabó Lőrinc értelmezte: „A gyáros fejek mindig nagyon jól észlelnek és emlékeznek, s mindig keverik az időket” (A költészet dicsérete, 1967). Ez azonban nem magyarázza a különös jelző versbeli helyét. Monográfusa, Kardos Pál pontosabb: „A pihenni képtelen agy önemésztő munkájának képzete kitörölhetetlenül vésődik itt az olvasó emlékezetébe” (Babits Mihály, 1972). Érdekes, hogy a Babits versnyelvét részletesen tanulmányozó J. Soltész Katalin – noha e versről többször is szól – nem figyelt föl e sajátosan babitsi jelzőre (Babits Mihály költői nyelve, 1965).

József Attila
Tolsztojról szólva Illyés Gyula idézte egy fiatal anya álmélkodását: „honnan tudta ez a szőrmók, mit érez egy fiatal asszony szoptatás közben?” – ahogyan a Háború és békében Natasát oly bensőségesen ábrázolta. A húszéves József Attila hasonlóképpen csudálatos empátiáról, beleérző képességről tett tanúbizonyságot, amikor a Fiatal asszonyok énekében (1925) ilyeneket írt:

„Hogy az urunk megjön este, mosdóvízzel, vacsorával, csókkal várjuk,
ingerkedünk, játszadozunk, csicsítjuk, ha bajjal van,
egész éjjel ölelgetjük
s gömbölyödő kis hasunkat nézegetjük hajnalban.”


Furcsa szó: csicsítjuk. Amikor először kötetben megjelent, a Nincsen apám, se anyám (1929) nyomdásza nyilván elírásnak vélte, „kijavította” a tőle megszokottra: csitítjuk. De József Attila kézirataiban félreérthetetlenül a ritka csicsítjuk alak látható. Sőt: az 1922 nyarán Kiszomboron írt verseit tartalmazó füzetében az Ugy-e pajtás! című versben ugyanígy írta:

„Volna nékem bánatom is,
Csicsítgatom, altatom is.”


Az Új magyar tájszótár szerint a csicsígat ~ csicsíjgat ~ csicsisgat ~ csicsítgat a magyar nyelvterületen meglehetősen elterjedt tájszó. Szegeden, Makón is. József Attila nyilván itt szedte föl, s ragaszkodott hozzá később is.

Juhász Gyula
A költő 1929 februárjától november közepéig, rövid megszakítással, a budai Siesta szanatórium lakója volt: kiújult melankóliája ellen keresett, immár hasztalan, gyógyulást. Nem korrigálhatta tehát válogatott verseinek a Genius Kiadóhoz még januárban benyújtott kézirataiból, újságkivágataiból készülő kötetét. A Hárfa – egyidejűleg válogatott prózai írásainak kötetével, a Holmival – március 27-én megjelent.
A Hárfa 161. lapján olvasható egyik legnagyobb verse, az Anna örök. Befejezése így:

„Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden összetépett levelemben
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Amen.”


Csakhogy a költő kéziratában és az ebből először a Pesti Napló 1926. július 11-i számában megjelent nyomtatott változatban az utolsó szó nem Amen volt, hanem – Anna!
Mi történt? Megint az, hogy a nyomdai szedőben munkált a megszokás: az imádság szokásos befejezése (mindörökkön-örökké) elterelte a figyelmét a Pesti Napló előtte levő kivágatán látható szövegről, és e sajátos vakságtól megtévesztve a költő Anna szavát Amennak látta, olvasta. Holott, mint Dalos László a Magyar Nemzet 1982. november 2-i számában fölhívta figyelmünket: ez az igazi trouvaille, költői lelemény: az Amennal rokon, mégis egyedi Anna!
A Hárfa óta minden Juhász-kiadás másolta a hibás szöveget. Még a kritikai kiadásban (1963) is ezt vettük át, körültekintés nélkül alkalmazva a textológia másik szabályát, az ultima manus, „az utolsó kéz” elvét. Ez a versek gondozóját arra kötelezi, hogy a szövegváltozatok közt választva a legutolsó költői szándékot, akaratot vegye figyelembe.
Az utolsó kéz elve a textológiában változatlanul érvényes; csakhogy a szöveggondozónak alaposan, körültekintően mérlegelnie kell a körülményeket. Az Anna örök esetében a keletkezéstörténetnek azokat az életrajzi mozzanatait, amelyeket előbb már említettem: a Hárfa készültekor Juhász Gyula szanatóriumban volt, nem látta válogatott verseinek korrektúráját. Az ő utolsó szándékát tehát a kézirat és a közvetlenül ebből nyomtatott hírlapi közlés fejezi ki. Az Anna örök kézirata a Pesti Napló szerkesztőségében maradt fönn. (Ezért bizonyos, hogy – ismerve Juhász Gyula korábbi gyakorlatát is – a Hárfa szövegét nem kéziratból, hanem a Pesti Napló kivágatából szedhette a nyomdász.) Az irodalmi rovat vezetője, Mikes Lajos a húszas években rendszeresen közölte kortárs költők (többek közt veje, Szabó Lőrinc) verseit, és kézirataikból „házi múzeumot” rendezett be. Ez a roppant értékes gyűjtemény szerencsére a Petőfi Irodalmi Múzeumba került. Onnan közölhetjük az Anna örök szépen letisztázott kéziratát is.
A Szépirodalmi Könyvkiadó 1990-ben válogatásomban és utószavammal, Juhász Ferenc előszavával Anna örök címmel kiadta Juhász Gyula egy híján száz Anna-versét. Először ebben állítottam vissza a versvégi Anna szót. Azóta valamennyi Juhász-összes a költői szándékot hitelesen tükröző szöveggel jelenik meg.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.