Dzsogging és csip

A N Y A N Y E L V Ü N K

Minya Károly
2006. 12. 01. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Talán sokan emlékeznek Vitray Tamásnak arra a műsorára, amelynek a Talkshow címet adta. (Ez volt az első a műfajban mára már „elshow-zott” világunkban.) Nem sokkal az első adás után „elsodorta a nép haragja” a műsor címét, az idegen szót. Erre Vitray fonetikusan, ahogy ejtjük, úgy íratta ki: Tóksó, sőt tóksótartót is osztogatott a vendégeknek. Majd ezt is áthúzta, s lett a műsor címe Telefere (ragyogó szó, a televízió és a terefere összevonásából).
Mindez csak annak ürügyén jutott eszembe, hogy ki dönti el, mikortól írjuk át fonetikusan az idegen szavakat. Nos, egyrészt mi, nyelvhasználók, az adott szó fontosságától és gyakoriságától függően, s ezzel megoldjuk a kiejtés és a leírás problémáját. Másrészt az MTA Magyar Nyelvi Bizottsága, amely például 1999-ben javasolta, hogy az akkor megjelenő akadémiai helyesírási szótárban már így szerepeljenek a következő szavak: dzsogging, hosztesz, lobbi stb.
Vajon mennyire terjedt el ez a köztudatban? Erre részben választ adhat az MTA Nyelvtudományi Intézetének honlapján található Magyar Nemzeti Szövegtár (http: //corpus.nytud.hu/mnsz), amelyben több mint 187 millió szó található. A keresőjébe beírt kifejezésről kiderül, hogy hányszor fordul elő a szövegtár anyagában. Íme néhány adat, a szópárok közül mindig az első a jelenlegi szótárak szerint a helyes (zárójelben az előfordulások száma van): díler (32) – dealer (55), dzsogging (6) – jogging (15), aerobik (87) – aerobic (101), bébiszitter (37) – baby-sitter (10), csip (74) – chip (179), fájl (581) – file (1185), fitnesz (37) – fitness (86), flopi (10) – floppy (110), grépfrút (26) – grapefruit (20), imázs (102) – image (205), kapucsínó (5) – cappuccino (12).
Az adatok önmagukért beszélnek. Vannak olyan szavak, amelyeknek a magyaros átírása még kevésbé terjedt el a köztudatban, például a flopi, a csip, a kapucsínó. Valószínűleg ez utóbbi estében szerepet játszik az, hogy a tasakon, amelyben vásároljuk, még nem tértek át az egyszerűbb írásmódra. Egyébként maguk a mértékadó szótárak is eltérnek egy-egy kifejezés írásában. Például a design szót ebben az alakban is közli a Magyar értelmező kéziszótár új, 2003-ban megjelent kiadása, az Osiris Kiadó által 2004-ben megjelentetett Helyesírás című kötet pedig már csak magyarosan, dizájn formában, hasonlóképpen a plázához és a mazsoretthez. Ezt is természetesnek kell vennünk, hiszen ez az átmeneti állapot, s időre van szükség, hogy a fonetikusan átírt alakot kanonizálja valamelyik szakszótár. Külön problémát jelent a ketchup szó, ennek magyaros írását az akadályozza, hogy még a szakirodalmi források is eltérnek a kiejtését illetően, hát még a nyelvhasználók. Van, aki kecsapot mond, és van, aki kecsöpöt. Hasonlít ez a korábban lezajlott „nejlon-nájlon” vitához. Ugyanakkor a charme szó átírását sárm alakban egyik szótár sem közli, pedig ezt az is támogatná, hogy nem okozna gondot a leggyakoribb képzett formájának a leírása, szabályosan: charme-os. Ezért is nyilvánvaló, hogy nagyon sok újság a sármos alakot használja – joggal.
Az elterjedtségen kívül az átírásban szerepet játszik az is, hogy az idegen és a magyar változat között mennyi a különbség. Ha csak egy betűnyi, akkor inkább fonetikus az írásmódja, pl.: diszk, szerver.
Konyhanyelven a következőképpen összegezhetjük a problémát: A parkon keresztül vezető gyalogutat ki alakítsa ki? A parkhasználók vagy a parképítők? A fentiekből kiderül, hogy a közös út járható.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.