Szenczi Molnár Albert lelkész, műfordító Bethlen Gábor erdélyi fejedelem kérésére készítette el Kálvin János reformátori tanításaiból álló apologetikus munkájának a magyar nyelvű változatát; a mű 1624-ben, a németországi Hanauban jelent meg. Kőszeghy Péter, a Balassi Kiadó igazgatója a könyv bemutatóján kiemelte, hogy az olyan régi szövegek, mint Az keresztényi religióra és igaz hitre való tanítás kiadására szükség van, annak ellenére, hogy sokak szerint ezek az írások nem nevezhetők irodalomnak. Kőszeghy rávilágított, hogy a Bibliotheca Hungarica Antiqua sorozatban megjelenő kötetek elementáris szövegek, amelyeket ma is szükséges lenne olvasni. Az irodalom, ahogy Kőszeghy fogalmazott, különböző diskurzusokban létezik, így nem róható fel a XVI–XVII. század alkotóinak, hogy akkortájt még nem alakult ki a könnyebb nyelvezettel élő szépirodalom fogalma.
A Szenczi-fordítás közelebb áll Kálvin stílusához is, hiszen Kálvin szerteágazó mondatait megőrizve ültette át a szöveget Szenczi a magyar nyelvre. A mostani fakszimile kiadásban P. Vásárhelyi Judit és Szabó András kísérőtanulmányai Szenczi Kálvinról alkotott véleményéről is képet adnak.

Eltűnt pásztói nőt keres a rendőrség