Lényegében egy egész fejezetet emelt át – Sigfrid Gauch szerint – Esterházy Péter saját, Harmonia Caelestis című művébe a német író 1979-ben németül megjelent Vaterspuren (Apa-nyomok) című regényéből, s emiatt ez év februárjában Gauch szerzői jogi pert indított Németországban magyar írókollégája ellen. Esterházy Pétert – mint a napokban megjelent cikkekből kiderül – az Amerikai Egyesült Államokban több író is plágiummal vádolja, szintén az apa archetípusát dekonstruáló regénye és az abba átemelt „vendégszövegek” miatt.
Sigfrid Gauch azt is szóvá tette, hogy a Harmonia Caelestis fordítója, a Németországban élő Mora Terézia Esterházy Péter regényének németre fordítása során még annyit sem tett meg, hogy a szóban forgó fejezet magyar változatát ültette volna át németre, hanem szinte szó szerint bemásolta a fordításba a német eredetit. Josef Haslinger – akitől szintén vett át szöveget Esterházy – úgy tartja, az a minimális erkölcsi követelmény, ha az író feltünteti, kiktől idézett.
Esterházy Pétert egy németországi talkshow-ban megkérdezték a történtekről, ő pedig azt válaszolta, hogy az általa más szerzők műveiből kiválasztott vendégszövegeket új kontextusba helyezte, így önálló alkotást hozott létre.
Kilenc évet töltött a Fradinál, most távozik a klub meghatározó egyénisége















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!