Lear, a láthatatlan gonosz

Alig néhány évvel a Bocsárdi László-féle, Blaskó Péter főszereplésével műsorra tűzött előadás után most ismét bemutatták a Lear királyt a Nemzetiben. A darabot Gothár Péter rendezte.

Pethő Tibor
2010. 04. 07. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Lear, Lear és csak Lear! – kiáltott fel állítólag Somlay Arthur, amikor megkérdezték tőle, mit játszana a következő évadban a legszívesebben. A nagy szerepálom csak a második világháborút követően, a Nemzeti Színházba való visszatérése után valósulhatott meg. A fogadtatás vegyes volt, a nézők, a kritika legalábbis hümmögött. Aztán egy napon Somlayt ledöntötte lábáról a grippe, helyére a színház egy öreg bútordarabja (Bartos Gyula) ugrott be eljátszani a címszerepet. Kitűnő volt, az egykorú emlékezők szerint messze túlszárnyalta az egyébként zseniális Somlayt.
Nem tudom, vágyódott-e valaha Learre Kulka János. De játéka most ugyanolyan hümmögést vált ki, mint a nagy elődé. A baj nem is Kulkával, hanem a rendezői koncepcióval van. A király a Nemzetiben most nem magára maradt, nyolcvan körüli vénember, hanem ereje teljében lévő, meggonoszult, vadászat közben megőrült arisztokratára emlékeztető férfiú. A pillanatnyi őrületnek tudható be a végzetes döntés, a romlást okozó bolondéria, amelynek következményeiben lehetetlen nem észrevenni a jelen hazai helyzetére való ironikus allúziókat. A „hívó szó” a megosztottság, nyomában korunk toposzaival: iratmegsemmisítés, önmaga ellen forduló ország, cinikus hatalmi technikák. Learnek mint a szenilitástól kétségtelenül mentes államférfinak végzetes elhatározása jelen esetben a jellemét is átszabja, ezt a vonalat azonban nem viszi végig a rendezés, csupán az öregség attribútumaival ruházza fel gyorsan a magára maradt királyt. Kulka hatalomvesztett uralkodója elsősorban ennek köszönhetően erőtlen, közömbös. Szimbolikus tettei, így a kardnyelés pedig nem több artistamutatványnál, amely olyan, mint Varró Dani fordítása. A költő láthatóan beleszerelmesedik saját nyelvi tréfáiba, s azok több helyen győzelmet aratnak a Shakespeare-mű fölött.
A díszlet, már amennyi látszik belőle, egyszerű és szép. Sajnálatos, hogy a színpadra két oldalt hegyesszögben behatoló fal oldalról gyakorlatilag láthatatlanná teszi az előadás háttérben játszódó részeit, például a Bolond (Bodrogi Gyula) eltűnését, aki állítólag léggömbökkel távozik, de ugyanígy csak a dörrenésből következtethet a nézők kevésbé szerencsés része arról, hogy most éppen Cornwall (Alföldi Róbert) sebesült meg halálosan.
A darab legnagyobb pozitívuma Rába Roland gátlástalan szívóssággal a hatalom felé törő Edmundja. Hasonlóan jót mondhatunk Nagy Mariról (Goneril), Schell Juditról (Regan) és Bodrogi Gyuláról (Bolond), Gálffi Lászlóról (Gloucester). Mindez azonban kevés ahhoz, hogy jóvá tegye a félig-meddig láthatatlan, zavaros előadást.
(William Shakespeare: Lear király. Nemzeti Színház. Rendező: Gothár Péter.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.