A chartát, mielőtt újbóli ratifikálásra a parlament elé terjesztenék, Mikola Azarov kormányfő utasítására „tisztába tették”, újrafordították – állítja a kijevi Kommerszant-Ukraina gazdasági napilap. Erre állítólag azért volt szükség, hogy kiszűrjék belőle a korábbi fordítás során elkövetett pontatlanságokat, amelyek lehetővé tették a politikusok számára, hogy a dokumentumot éppen az aktuális politikai széljárásnak megfelelően, illetve saját meggyőződésük szemszögéből értelmezzék.
Az európai nyelvi normák alkalmazását szabályozó törvénytervezet szerzője, Vagyim Kolesznicsenko elmondta, a jogszabály elkészítésénél mindenekelőtt arra törekedtek, hogy minden bürokratikus akadályt elhárítsanak a gyakorlati alkalmazás útjából. Ebből kiindulva a nyelv státusáról egy közigazgatási egységen belül csak az ott élő helyi közösségek által megválasztott önkormányzatok dönthetnek. A „régiós” honatya szerint a nyelv akkor kaphatja meg a regionális státust, ha azt az ott élő lakosság tíz százaléka használja, illetve ha a képviselői testület tíz százaléka kezdeményezi. Ezt követően viszont már az állam feladata és felelőssége lesz biztosítani a regionális nyelv védelmét, illetve az európai chartából eredő követelmények maradéktalan betartását. Az Ukrajna által 2003-ban már ratifikált charta előírásai 13 – nevezetesen a belarusz, a bolgár, a gagauz, a görög, a krími tatár, a lengyel, a magyar, a moldovai, a német, az orosz, a román, a szlovák és a zsidó – nemzeti kisebbség nyelvére vonatkozik.
Kijevi vizit. Információink szerint Martonyi János leendő külügyminiszter a napokban Kijevbe látogat. A megbeszéléseken egyebek mellett szóba kerül a kettős állampolgárságról szóló törvény is. (MN)
Felszálltak a NATO-gépek orosz bombázók miatt















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!