Az univerzális szókincs

2010. 10. 15. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ki ne tudná, hogy az Őszikék névvel Arany János kapcsos könyvbe írt, érett korú, kesernyés, bölcs szemléletet tükröző költeményeit illetjük a költő címadása nyomán. Határ Győző Télikéknek szerette volna keresztelni már életében a Széphalom Könyvműhelynek szánt kötetanyagot, amely idén látott napvilágot a költő születésének 95. évfordulója alkalmából. A mennyiségi, minőségi szempontból is nagy formátumú életművet tizenöt verskötet, tíz költői regény, öt dráma, négy esszékötet, két önéletrajzi mű és Kabdebó Lóránt vele elkészített, háromkötetes interjúregénye alkotja. Szomorúan regényes a Télikék – az utolsó évek versei című posztumusz kötet előtörténete is. Határ Győző Plasztikzacskó című utolsó előtti kötete 2006-ban, az akkori könyvhétre időzítetten jelent meg szintén a Széphalom Könyvműhely gondozásában. Mezey Katalin költő, kiadóvezető levélben arra biztatta az akkor még őszi, magyarországi látogatást tervező költő-matuzsálemet, hogy küldjön még újabb verseket, amelyet a kiadó hozzátenne a Plasztikzacskó versanyagához, s Határ Győző érkezésének tiszteletére, 2006 őszén jelentetnének meg. A költő érzékelte a magyar irodalom úgynevezett fősodrához, a szocialista–liberális kormány holdudvarához tartozó alkotók és irodalomtörténészek kirekesztő magatartását, melynek következtében az ő hazai kötetei is mérsékelt, szerinte kifejezetten gyér fogadtatásban részesültek, s szkeptikusan válaszolt a felkérésre. Mégis, 2006 nyarától novemberi haláláig negyvenhárom verset küldött a kiadónak, amely a tervezetthez képest majdnem öt évvel később tudta csak megjelentetni a könyvet méltó, merített papírra nyomtatott díszkiadásban, s a költő által javasolt címen.
A posztumusz kötetről elmondhatjuk, a Télikék szókincse is univerzális, igazolva Mezey Katalin szavait, melyet egy beszélgetésből idéz a kötet utóhangjában a költő-szerkesztő: „Ami magyar szót valaha leírtak, azt te mind újra használatba vetted.” Mire Határ kapásból így felelt: „Sőt! Amit még soha le nem írtak, én azokból is…” S ez nem csupán szellemeskedő szófordulat. Ha felütjük az új kötetet, szinte dúskálhatunk Határ Győző nyelv- és rímteremtő géniuszának kincseiben „a pumpapompás nőszirom / ha rajt’ a romlás: őszi rom” – írja a többi között az Angol beszéd – két hangra című groteszk költeményben. Arratájt – mondja a költő arra, amire mindenki már azt írná csupán: ott, ahol. Ám e szójáték nem öncélú, általa a költő az élettől lassan, fokozatosan búcsúzó idős ember lelkiállapotát, fogyó energiáit érzékelteti: „öregasszony öregember sokat járdogál arratájt / pedig elveszti a Törvényerőt el a hatályt / eljátssza, elkótyavetyéli az élethez való jogot.” S a halálról is tud szójátékot: „ma bezár a bizarr bazár”.
Határ Győző különleges nyelvezete, a „Határ-Nyelvi-Univerzum” hitelesen ábrázolja az élet ezernyi színét, bizarr, groteszk játékaival enyhíti a halál különleges pátoszát, megszelídíti, barátjává teszi az elmúlást. S ez nemcsak a költészetben, hanem az életében is sikerült neki. A sokat szenvedett, 1945 előtt is, után is börtönbe zárt, 1956 után emigrációra kényszerült, a rendszerváltozás után London és Budapest között ingázó kiemelkedő alkotót nem szólította a halál, ő hívta szépen, békésen az elmúlást, s az engedelmeskedett neki. Határ Győző 2006-ban, tíz nappal felesége, életének hű társa, Prágai Piroska halála után költözött Isten birodalmába. A dekoratív, reprezentatív kötet kilencvenötödik születésnapjának esztendejében emlékezik Határ Győzőre.
(Határ Győző: Télikék – az utolsó évek versei, Széphalom Könyvműhely, 2010, 295 old.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.