Ellenállni a szirének csábító énekének

Hárs Ernő a mai magyar költők idősebb generációjának oszlopos tagja. Ifjú pályatársa, Zsille Gábor tizennyolc önálló kötetéből és számos műfordításából szemezte ki az Odüszszeusz visszanéz című, új, válogatott Hárs-kötet anyagát.

2011. 06. 17. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A mindig halk szavú költő életművének vezérfonala az istenkeresés és a megtalált hit, a szorongás és annak feloldása a hétköznapi élet, a szerelem, a kultúrélmények halmozásának pillanataiban. A hetvenes évekig kulturális intézményekben dolgozott fontos ügyek körül bábáskodva, mégis a hivatalnoklét robotját megszenvedve. A hivatal című költeményben épp ezt a meghasonultságot idézi meg; a mechanikus életforma kliséi olyannyira kivetkőztetik a költőt önmagából, hogy csupán az énkettőzésben talál feloldást.
A különleges pontosság mellett a rendkívüli fölismerések ihlete teszi emelkedetté Hárs Ernő költészetét a látszólagos tucateseményekben is. Hányszor fordul elő velünk, hogy pillantást váltunk egy gyerekkel? A költő a Tinike című versben azt a tragikus rácsodálkozásélményt örökíti meg, amikor a „tündöklő gyermekszemekből” hátborzongatóan köszön ránk az elmúlás törvénye. Egykor majd ez a gyermek is ugyanolyan öreggé válik, mint a felnőttek, s majd ő is rácsodálkozik a gyermeki szemekből sugárzó naiv teljességélményre. S a költő ettől látszólag képtelen módon megnyugszik: az élet még ezen a földi világon is örökkévaló. Hárs Ernő a bibliai enigmák, az ó- és újszövetségi motívumok halmozásában is örök értelemkereső, aki a hitet mindennapos küzdelemként éli meg a földi létezés kételyeivel. A Pünkösdi tűnődésben megnyugtatónak tartja, hogy amit Bábel tornya elvett tőlünk, azt pünkösd viszszaadta. Hárs költőként, műfordítóként is a bibliai eredetű humanizmus szellemében alkot. Erről tanúskodik többek között a nagy Tasso-eposz, A megszabadított Jeruzsálem eddigi legjobb fordítása, Rainer Maria Rilke műve, a Mária élete, A passió előtt és számos híres újszövetségi ihletésű költemény magyarítása. A több mint nyolc évtizedes életút egyik legnagyobb buktatóját is versbe foglalta a jeles költő-műfordító az Odüsszeusz című versben: „Az volt a legnehezebb / legyőzni a sziréndalt / a mozdulatlan víztükör felett”. Nem a háttérbe szorítottság, a nélkülözések, hanem a nemtelen úton megszerezhető könnyebb élet kísértéseit kell a gondolkodó embernek legyőznie, ha hitelesen akar élni.
(Hárs Ernő: Odüsszeusz visszanéz. Válogatott versek és műfordítások. Szent István Társulat, az Apostoli Szentszék Könyvkiadója, Budapest, 2010, 149 old., 2200 Ft.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.