Következő mérkőzések
Spanyolország
18:002024. július 05.
Németország
Portugália
21:002024. július 05.
Franciaország

Lu Hszün újabb kötete magyarul

2011. 09. 24. 22:00
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kedden este a budapesti Marriott Hotelben mutatták be a modern kínai irodalom megteremtője, Lu Hszün posztumusz novelláskötetét az író születésének 130. évfordulója alkalmából. A Lu Hszün elbeszélései című könyv Galla Endre, a 2008-ban elhunyt neves sinológus, irodalomtörténész, műfordító magyarításában látott napvilágot. A válogató-szerkesztői munkát Galla Endre özvegye, az Egri csillagok fordítója, Mao Sou-fu asszony végezte. Az írót és a regényt Mao Sou-fu mellett a Magyar Írószövetség elnöke, Szentmártoni János és Csöcsiang (Zhejiang) tartomány delegációjának vezetője, Li Csiang (Li Qiang) méltatta. Lu Hszünt Csiu Si-Hsziung irodalomtörténész a nemzeti lelkületet formáló irodalmi óriásnak nevezte, akiről a Nobel-díjas japán író, Óe Kenzaburó, valamint Galla Endre egyaránt világirodalmi rangú, meghatározó íróként emlékezik meg. Az 1881–1936-ig élt Lu Hszün (valódi neve Csou Su-zsen) egész életművével az önkényuralom, a zsarnokság ellen tiltakozott. 1918-ban megjelentette pajhua nyelven Az őrült naplója című elbeszélését, amelyet ma a modern kínai irodalom és novellisztika első fecskéjeként tartunk számon. Ezt követte az Orvosság, a Kung Jicsi, valamint A Q hiteles története című elbeszélés – utóbbit Romain Rolland felejthetetlen remeklésnek nevezte.
Lu Hszün 1907-ben tanulmányt írt Vörösmarty Mihályról és Arany Jánosról, ismertette Petőfi Sándor életrajzát. 1927-ben a Remény című esszéjének vezérmotívumaként idézi Petőfi Sándor Remény című versét. Ő irányította fiatal írótársai, Paj Mang (a Szabadság, szerelem című Petőfi-vers fordítója), Zsuo Si és Szin Jung figyelmét a kelet-európai költészetre. Ahogy Galla Endre is, aki kínai irodalomtörténészként, műfordítóként azon fáradozott, hogy a két nép irodalma közel kerüljön egymáshoz, ezért többek között József Attila és Ady Endre verseit is kínaira, Lu Hszün, Lao Sö munkáit pedig magyarra fordította. Mao Sou-fut, Galla Endre feleségét, a több mint három évtizede Magyarországon élő jeles irodalmárt 2007 decemberében az egri várban ünnepelte a szakma, ahol bemutatták az általa elkészített Egri csillagok fordítást is. Méltatóik szerint Lu Hszün, Galla Endre és Mao Sou-fu életművükkel megépítették a kínai és a magyar nemzet között a „bánat folyóján átívelő aranyhidat”.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.