Aki színpadra álmodta Verne Gyula műveit

A népszínművek korszakának kiemelkedő minőséget alkotó, mégis elfeledett, Rákosi Jenő által mentorált drámaírója volt Csepreghy Ferenc, aki Verne műveit is rendkívüli gyorsasággal állította hazánkban színpadra.

Forrás: mandiner.hu2021. 02. 26. 7:37
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Csepreghy Jókai és Verne műveit is előszeretettel állította színpadra. Jókai Mór művéből írta A két menyegző című darabot (1876). Az irodalomtörténet feladata, hogy kiderítse, a Csepreghy-féle színházi adaptációk milyen mértékben járultak hozzá Jules Verne hazai népszerűségéhez és tiszteletbeli magyar íróvá, „Verne Gyulává” válásához. Mindenesetre olyan művek fűződnek Csepreghy Ferenchez, mint a Nyolcvan nap alatt a Föld körül magyar színpadi változata, az Utazás a Föld körül (1875), az Utazás a Holdba és a tenger alatt (1876) és a Sztrogoff Mihály utazása Moszkvától Irkuczkig (1877). Csepreghy a rá jellemző szellemi frissességgel, ügyesen adaptálta színpadra Verne finom humorát és iróniáját, olykor szatirikus vénáját, amellyel megcsipkedte a bogaras tudósokat, és különösen az angol gyarmatosítókat. Az Utazás a Föld körül tipikus példája, amikor a gombhoz varrják a kabátot, igaz, egy eléggé drága gombhoz. Rákosi Bécsben föllelkesedett egy Verne-előadáson, és egy az egyben megvásárolta a díszletet. Ehhez muszáj volt valami újszerűt írni. A friss, üde, humoros földolgozás és a trükköket felvonultató díszletek megnyerték a szórakozni vágyó közönséget – olvasható az oldalon.

Érdemes elgondolkodni azon, milyen gyors volt a kultúra terjedése és a fordítás a korban:

a Nyolcvan nap alatt a Föld körül 1873-ban jelent meg franciául. S két év múlva már a budapesti Népszínház játszotta a darabot.

A Sztrogoff Mihály 1876-ban jelent meg, és egy évet kellett várni a magyar nyelvű darabra. Még a lehetőségek között is irigylésre méltó helyzet. Mellé tehetjük, hogy Petőfi Sándor magyarul tudta olvasni Dickens Twist Olivérjét, ami nyilván nem maradt hatástalanul Az apostol nyomornegyed-jelenetére. Hol van ma ilyen intenzív fordítási kultúra, miközben a XIX. században a technikai és kommunikációs viszonyok nehézkesebben működtek!

Talán föltűnő, hogy Verne magyar tárgyú regényeinek egyike sem szerepel a Verne-adaptációk között. Sem a Sándor Mátyás, sem a Várkastély a Kárpátokban, sem a legutoljára – 1908-ban megjelent – A dunai hajós, sem a Storitz Vilmos titka című horrormű (utóbbi témája miatt is érthető, hiszen a Népszínház – küldetéséből fakadóan, hogy bevonzza a jónépet – kerülte a depresszív műveket). Ennek oka, hogy Csepreghy halála sajnos megelőzte ezek megszületését.

Csepreghy egészsége egyre romlott, az asztalos évek következményeként. 1880-ban halt meg tüdőbajban, amelyet hiába próbált kezelni az olasz éghajlaton, majd Sziléziában. Halála után nem sokkal a népszínműkultúra egyre sablonosabb lett, s mindinkább eltolódott, elveszítve eredeti demokratikus tartalmát, a csikós–menyecske–puszta–gémeskút-giccs felé. Ez utóbbi mulatós zenében és tárgyi kultúrában túlélte a Kádár-rendszert is, de az igényes szerzőket – mint Csepreghy – alig ismeri már valaki az irodalomtörténészeken kívül.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.