Izgalmas zenei album jelent meg a lengyel–magyar barátság napján

Több mint huszonöt magyar művész közreműködésével készült lengyel feldolgozáslemez. Az album a Deska címet kapta, ami lengyelül és magyarul is ugyanazt jelenti, emellett utal a dalok vágódeszkán történő felvágására és újratálalására is.

Magyar Nemzet
2023. 03. 24. 20:30
deska
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A nemrég napvilágot látott Deska című lemez az irracionális hazaszeretet, az elfojtott bűnök, az előadóművészet vagy úgy egyáltalán a létezés céltalanságának témáit érintve nagyon változatos érzelmi szinteket jár körül. Hiába a sok közreműködő és a lengyel–magyar kultúra összecsapása, az album nagyon intim, személyes hangvételű lett. Ez voltaképpen annak is köszönhető, hogy a csapatot Nagy Illés személyes élményei vezették, az ő életében pedig határozottan tapinthatóak a két kultúra közötti törésvonalak és összesimulások: felesége ugyanis lengyel. 

A Deska lemez alkotói (Fotó: Deska)

– Megismerkedésünkkor rám ömlött a lengyel kultúra, így egy jó adag lengyel dal is –  feleségem jóindulatú szűrőjén keresztül. Hiába nem értettem egy kukkot sem a szövegekből, egyből átjött, hogy mennyire izgalmas, kifinomult, tartalmas és egyedi zenei világ, zseniális alkotókkal, és kötődni kezdtem ezekhez a zenékhez. Nem igazán hiszek abban, hogy lenne „egy lengyel és egy magyar néplélek” és azok valahogy „különlegesen összefonódnának”, de ebben a kérdésben elbizonytalanodtam, amint éreztem a kezeink között a lengyel dalokat összegyúródni a magyar nyelvvel és ízlésünkkel – mesélte Nagy Illés. 

S habár ez az első ilyen kezdeményezése, már több mint tíz éve csörgőzik, kolompol az afro-beat, ethio-jazz deep-funkot játszó Dokkerman And The Turkeying Fellazban, emellett nagybőgőzik a cigány mulatóst akusztikus hangszerekkel játszó Kecmecben, korábban pedig a FlyingTV és Flop grunge-rock zenekarok basszusgitárosa is volt.

Feleségének lejátszási listáján túl Nagy Illés rengeteg lengyel dalt hallgatott és szűrt meg, elsősorban olyanokat, aminek a témáját vagy a zenéjét érdekesnek találta. Többnyire az eredeti lengyel éneksávokra fűzött fel vázlatokat, azokat pedig megmutatta olyan zenészeknek, akikről úgy érezte, hogy szívesen részt vennének a dal elkészítésében, mert a célja az volt, hogy minél többen dolgozzanak együtt. Egyértelműen a fordítás volt a legérzékenyebb és legnehezebb pontja a munkának. Finoman kellett egyensúlyozni a szöveghűség és az énekelhető, zenéhez és előadóhoz is passzoló, magyar hallgatók számára is átélhető szövegnek való megfelelés között. 

 

Több stílusban készültek el a feldolgozások

Az album stílusában igen szerteágazó és időben is messze nyúlik, hiszen Chopin életművét, a 80-as évek ikonikus lengyel előadóinak, a lengyelországi mainstream és underground zenei élet figuráinak dalait szedték szét és építették újra.

A lemez egy chill-hopos Chopin remixszel indul, majd a lemezen később is hallhatunk egy veretős goát és egy szétszállós trip-hopot a zongoraművekből felépülni y0tz remixeiben, diszkréten provokálva a világ egyik legjelentősebb zeneszerzőjének rajongóit. 

A Deska legmerészebb kísérlete a Ne Kérdezz Magyarországról, ami a lengyel popkultúra egyik legismertebb slágerének, a  Nie pytaj o Polske (Ne kérdezz Lengyelországról) adaptációja. 

A dal Szabó Pál (Phantasy Bureau) előadásában egy sötét és bizarr kodependens kapcsolat szimbólumával fejti ki a „hazához” való megmagyarázhatatlan kötődés érzéseit. A szöveget Illés Nándi (Teslavox) segített fordítani, a dal szaxofonszólóját Sampo Hiukkanen játszotta fel, Schnellbach Dávid (ByeAlex és a Slepp, Audio Love Nation) pedig akusztikus gitáron működött közre.

A Te titkos bűnöd Szalai Annától és Dorozsmai Gergőtől egy teljesen szokatlan hangszerelésű, retro-elektronikus átdolgozása a kor két legismertebb lengyel szerzőpárosa, Romuald Lipko és  Andrzej Mogielnicki 1981-es slágerének. Császári „Csaszi” Gergő (Császári Pillanatművek, Erik Sumo, Kaukázus, Kiende, Paganza) az Éledez című dalban úgy vágta át a nyelvi korlátokat, hogy nem a fordításra törekedett, hanem hagyta, hogy a lengyel szavak formája, prozódiája és a zene inspirálja. Így klarinéttal, nagybőgővel, hegedűvel és Chris Endrey zongorajátékával színesítve kapott egy leheletfinom, magyar népzenei ízt Kortez, az egyik legfelkapottabb kortárs lengyel énekes-dalszerzőjének Z Imbirem (Gyömbérrel) műve. 

A Varsovie  (Varsói) című dal kilóg a sorból, hiszen az eredeti, angol nyelven énekel Horváth Hanna (Rehab Nation, Kiméra, FUNKorporation) Zimon Péter (Dokkerman And The Turkeying Fellaz) áthangszerelt alapjára egy olyan városról, ami szürkesége és ridegsége ellenére igenis szerethető.

Szűcs Krisztián (Szűcs, Heaven Street Seven, Pablo Hunny, Rühös Foxi) énekli Pablopavo, a lengyel reggae MC-ből avanzsált költő-énekes Jestem (Én vagyok) című dalának magyar fordítását, amiben egy előadó szemléli, hogy hogyan hat zenéjével emberi történetekre. A dal fordításában Mócsai-Karaba Márta Alexandra segített, a csellószólamokat Barta Gyöngyi (Képzelt Város, Atreyu’s Horse) hangszerelte és játszotta fel. Az album zárótétele pedig a minden szempontból kegyetlen, technikai halál metált játszó Decapitated zenekar Earth Scar című szerzeményének átirata versenyzongorára, amit Hernádi „Moody”  Márk szerzett és játszott fel. 

A Wacław Felczak Alapítvány pályázati támogatásával készült lemez március 23-tól, azaz a lengyel–magyar barátság napjától meghallgatható a Spotify-on

Borítókép: A Deska album borítója (Fotó: Deska)

 

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.