Petőfi lelkisége türk nyelveken

Petőfi Sándor Szabadság, szerelem című verse azerbajdzsáni, kazak, kirgiz, özbek, török és türkmen nyelven is elhangzott az impozáns Ybl-villában, péntek este. Ha a szavakat nem is értettük, a vers ritmusa élesen kivehető volt minden fordítás esetében. A Türk Államok Szervezete Magyarországi Képviseleti Irodájának vezetője, Hóvári János nagykövet rendezett itt ünnepséget a Türk Kultúra Nemzetközi Szervezete (TURKSOY) és a Lakitelki Népfőiskola Alapítvány által közösen szervezett Petőfi Sándor Nemzetközi Versfordító Verseny díjazottjainak tiszteletére.

2023. 03. 20. 10:00
A Petőfi versfordító verseny résztvevői az Ybl-villában.
Fotó: Kovács Zoltán
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Létrejött a a Türk Írók Szövetsége

Erős Kinga, a Magyar Írószövetség elnöke is köszöntötte a díjazottakat, mint olyan elkötelezett alkotóművészeket, akik azon fáradoztak, hogy emblematikus költőnk, Petőfi Sándor verseit lefordítsák anyanyelvükre. – Ezáltal nem csupán Petőfi hírét, költői nagyságát tolmácsolták műfordítóként, hanem a magyar néplélek, gondolkodásmód és kultúra közvetítőivé is váltak –hangsúlyozta az elnök. – Hiszen Petőfi művein keresztül bennünket, utódait is jobban megismertek. Nagyon örültem annak a kezdeményezésnek, hogy a Szabadság szerelem című epigrammát fordították le, hiszen ez ars poétikus esszenciája Petőfi életművének, s a mi szempontunkból e mű lényegi sajátossága a fordíthatóság. Ez a vers talán azért hajlik könnyen a műfordításra, mert olyan egyetemes emberi vágyakat, érzéseket és célokat fogalmaz meg, amelyek felülemelkednek a kulturális különbözőségeken – emelte ki az elnök. Erős Kinga kifejtette, hogy nagy öröm számára, hogy 

március 6-án létrejött a Türk Írók Szövetsége. Mint mondta, ez óriási lehetőség arra, hogy a türk világ irodalma széles körben ismertté váljon és remek alkotók munkáin keresztül ismerhessük meg egymást.

 Az este kötetlen beszélgetéssel folytatódott. 

Tasnádi Edit és a török Dursan Ayan a Petőfi kötettel.
Tasnádi Edit és a a török Dursun Ayan a rendezvényen. A szerző felvétele.

Tasnádi Edit turkológus fordító is jelen volt a rendezvényen, aki négy közös könyvet is készített már korábban az egyik díjazottal, a török Dursun Ayan költővel. Utolsó közös könyvük a Petőfi Sándor címet viseli. A kötet verseinek nyers fordítását Tasnádi Edit végezte, Dursun Ayan pedig a műfordítást. A kötetet négy városban mutatták be ősszel közösen Törökországban. 

 

Borítókép: A Petőfi Sándor Nemzetközi Versfordító Verseny díjazottjai az Ybl-villában Fotó: Kovács Zoltán

 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.