Létrejött a a Türk Írók Szövetsége
Erős Kinga, a Magyar Írószövetség elnöke is köszöntötte a díjazottakat, mint olyan elkötelezett alkotóművészeket, akik azon fáradoztak, hogy emblematikus költőnk, Petőfi Sándor verseit lefordítsák anyanyelvükre. – Ezáltal nem csupán Petőfi hírét, költői nagyságát tolmácsolták műfordítóként, hanem a magyar néplélek, gondolkodásmód és kultúra közvetítőivé is váltak –hangsúlyozta az elnök. – Hiszen Petőfi művein keresztül bennünket, utódait is jobban megismertek. Nagyon örültem annak a kezdeményezésnek, hogy a Szabadság szerelem című epigrammát fordították le, hiszen ez ars poétikus esszenciája Petőfi életművének, s a mi szempontunkból e mű lényegi sajátossága a fordíthatóság. Ez a vers talán azért hajlik könnyen a műfordításra, mert olyan egyetemes emberi vágyakat, érzéseket és célokat fogalmaz meg, amelyek felülemelkednek a kulturális különbözőségeken – emelte ki az elnök. Erős Kinga kifejtette, hogy nagy öröm számára, hogy
március 6-án létrejött a Türk Írók Szövetsége. Mint mondta, ez óriási lehetőség arra, hogy a türk világ irodalma széles körben ismertté váljon és remek alkotók munkáin keresztül ismerhessük meg egymást.
Az este kötetlen beszélgetéssel folytatódott.

Tasnádi Edit turkológus fordító is jelen volt a rendezvényen, aki négy közös könyvet is készített már korábban az egyik díjazottal, a török Dursun Ayan költővel. Utolsó közös könyvük a Petőfi Sándor címet viseli. A kötet verseinek nyers fordítását Tasnádi Edit végezte, Dursun Ayan pedig a műfordítást. A kötetet négy városban mutatták be ősszel közösen Törökországban.
Borítókép: A Petőfi Sándor Nemzetközi Versfordító Verseny díjazottjai az Ybl-villában Fotó: Kovács Zoltán




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!