Álom, álom, édes álom… Litvániában
A színházi olimpia hivatalos oldalán, a Szinhaz.org-on az áll, hogy a litván Kaunasi Állami Zenés Színházban 1946 óta többször is színpadra állították Kálmán Imre, Leo Stein és Jenbach Béla sikeroperettjét, a Csárdáskirálynőt. Közönségkedvenc operettről beszélünk, s a 2019-es, Rita Bunikytė rendezve változat már az ötödik Csárdáskirálynő-adaptáció a teátrum történetében. A szóban forgó osztrák–magyar operett – ha szigorúan vesszük a szakirodalom szerinti meghatározást –Bécsben indult hódító útjára 1915 novemberében, s rá egy évre, 1916 novemberében – közel háromszázötven bécsi előadás után – Gábor Andor fordításában megérkezett a budapesti Király Színházba is. A rákövetkező évben már Moszkvában és Szentpéterváron játszották, de elkészült a darab New York-i, illetve londoni változata is. A darab az Osztrák–Magyar Monarchia „hagyatéka”, a szocializmusban második virágkorát élte itthon. A litván évszám – amikor először került színpadra a Csárdáskirálynő a kaunasi színpadon – igencsak beszédes: 1946-ban Litvánia a Szovjetunió tagköztársasága, így korántsem meglepő, hogy feldolgozták a népszerű zenés darabot az 1940-ben megnyitott teátrumban (a színházépület azonban már régebbi). A helyen kezdetben pedig csak operetteket mutattak be: színre került a Csárdáskirálynő előtt például Lehár Ferenc A víg özvegy és a Luxemburg grófja című operettje, Johann Strauss Cigánybárója, de még Franz von Suppé Könnyűlovasság című műve is, sőt francia és orosz műveket is műsorra tűztek. Kálmán Imre zeneszerzői talentuma sem volt ismeretlen a Kaunasi Állami Zenés Színház közönségének, hiszen 1945-ben a Marica grófnőt játszotta a társulat. A Csárdáskirálynő története Silva, azaz Szilvia címmel mutatkozott be 2019-ben is. Egyrészt nem ritka, hogy a primadonna keresztnevére cserélik az egyébként beszédes – és őt jelölő – Csárdáskirálynő nevet.
E használat mögött bizonyára az húzódik meg, hogy 1946-ban azonos címmel debütált a litván közönség előtt a sikeroperett, így később – 1959-ben, 1978-ban, 1992-ben és pár évvel ezelőtt is – e hagyományt folytatták az alkotók.
Ne feledjük, hogy az operettet már az első alkalommal is litván nyelven játszotta a zenés színház, amit vagy német, de inkább orosz nyelvű librettóból fordíthattak. Azért is, mert 1917-ben Szilvia címmel debütált a darab az oroszoknál.