Nézetem szerint a lelki szegény egyszerű lelkű embert jelent, kinek Krisztus igazsága mindenféle teológiai magyarázat nélkül is világos. Tulajdonképpen Jézus hitetlen Tamásnak mondott szavai, „boldogok, akik nem látnak, és mégis hisznek” (János 20:29) teszik érthetővé A hegyi beszéd első mondatát. Boldog, aki magyarázatok, teológiai eszmefuttatások nélkül is felismeri Krisztusban a Megváltót. Ennek értelmében A hegyi beszédben említett lelki szegények lélekben gazdagok. Ez paradoxon, de biztosan nem véletlen, hogy Jézus gyakran beszélt paradoxonokban: „aki bennem hisz, még ha meg is halt, élni fog (János 11:26); aki meg akarja tartani életét, elveszíti, aki pedig elveszti életét érettem, megtartja (Lukács 9:25)”.
Nem gondolom, hogy A hegyi beszédben elhangzottakat minden hallgatója értette, és azt sem, hogy később sokan elgondolkoztak értelmén. Elfogadták szavait igaznak, mert prófétának tartották, és nyilván voltak, akik megsejtették, hogy ennél több. A felismerést Péter apostol öntötte szavakba: „Te vagy a Krisztus, az élő Isten Fia” (Máté 16:16).

A paradoxon mindig gondolkodásra késztet azzal, hogy provokál, megdöbbent. Az emberek többsége nem szeret gondolkodni, pláne filozofálni. A kereszténység ugyan alapvető tanítását tekintve egyszerű, mégis nagyon bonyolult vallás. Ezzel ellentétben Mohamed tanítása az analfabéták számára is világos, nincsenek paradoxonok, annak felfogásához, hogy „egy az isten, Allah, és Mohamed az ő prófétája”, nem kell nagy szellemi kapacitás. A muszlim vallás korunkbeli sikere, rohamos terjedése ennek is köszönhető, meg annak, hogy a lényegében világi, síita-szunnita ellentéttől eltekintve a hívek számára problémamentes, mivel a Korán szövegértelmezését tekintve sokkal megengedőbb.
A Biblia különböző nyelvekre való átültetései fordítások, míg a Korán szövegét idegen nyelveken következetesen nem mint fordítást, hanem mint a Korán értelmének fordítását közlik, sőt az egyik legújabb német interpretáció A Korán hozzávetőleges fordítása címmel jelent meg (Die ungefähre Bedeutung des Al-Qu’ran Al-Karim in deutscher Sprache, 4. kiadása Köln, 2004). Nekem ez a megoldás tetszik, mert alázattal közelít a szöveghez, felismerve, hogy az eredeti mondatok értelmét más nyelveken pontosan visszaadni nem lehet, közvetve pedig arra is utal, hogy Isten emberi ésszel felfoghatatlan. Véleményem szerint Jézus arámi dialektusban mondott szavaival hasonló a helyzet, ezért szükség lenne szöveges „Biblia pauperum”-ra (középkorban kiadott, szöveg nélküli képes Biblia, szegények – analfabéták – bibliája).



















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!