Hozzátéve: közvetítői feladatai mellett tolmácsi megbízásokat is kapott, fordított többek között kortársának, az akkor már Rodostóban száműzetésben élő II. Rákóczi Ferencnek is.
A török könyvnyomtatás kezdetei
Ibrahim Müteferrika 1727-ben alapította meg nyomdáját, ahol összesen 17 művet nyomtatott ki 22 kötetben – utolsó műve, ahogy az első is, szótár volt: Hasan Suuri kétkötetes perzsa–török szótára.
Ezek egy része Magyarországon is fellelhető az Országos Széchenyi Könyvtárban és a Magyar Tudományos Akadémia Keleti Gyűjteményében.
A nyomdában a kor igényeinek megfelelően történelmi könyveket és földrajzi atlaszokat nyomtattak. Tasnádi Edit szerint mi sem bizonyítja jobban a kinyomtatott térképek minőségét, hogy gyakran kivágva a könyvekből a hajóskapitányok is használták őket.
Ezek mind igen hasznos munkák. Az idegenek számára készített török nyelvtanát magam is haszonnal forgattam. Az uralkodónk (III. Ahmed szultán – D. E. K.) számára írt politikai értekezése, a mágnesességről szóló mű fordítása, most pedig a földrajztudomány területén jókora űrt betöltő Világtérkép szerintem országos igényt elégít ki
– vélekedett Ibrahim Müteferrika munkásságáról fő támogatója, a francia nemesi származású Humbaraci Ahmed Pasa (eredeti nevén: Claude Alexandre Bonneval) a Tiltott Korán című regényben, Fikret Nesip Üccan nemrégiben magyarul is megjelent kötetében (Magyar Napló, 2022).





















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!