El Pais
„Lehetséges, hogy Bush már tudja, az iraki háború elveszett” – kezdi vezércikkét Eduardo Haro Tegglen a vezető spanyol lapban.
The Guardian
A baloldali brit lap tudósítója az iraki Garma faluból küldött jelentésében idéz egy helybelit: „A végsőkig küzdünk. Ameddig mindegyikük meghal. Ha valaki közülünk nem ragad fegyvert, annak arcát nemzedékekre szégyenfolt ékteleníti. Arról még unokái is tudni fogják, hogy nem akart harcolni… Először még azt hittük, hogy az amerikaiak emberiességi okokból jöttek, de most már látjuk, hogy pusztítani akarnak… Ha tényleg a megölt négy amerikaiért teszik mindezt, akkor miért ölnek meg annyi gyereket és nőt, és miért bombáznak polgári célpontokat?”
Dagens Nyheter
A liberális svéd lap Kertész Imre kedvenc svéd fordítójának, Ervin Rosenbergnek a tolmácsolásában kinyomtatta Kertésznek a német liberális Die Zeit című hetilapban megjelent cikkét, ezzel az indítással kínálva az írást: „Május 1-jén egy aggasztó helyzetben lévő Magyarország csatlakozik az EU-ba. Kertész Imre annak a nemzeti légkörnek a hátterét világítja meg, ahol a »hazaárulás« és a »zsidóliberalizmus« dühödt vádja váltotta fel a demokratikus és intellektuális eszmecserét.” A kép alatti idézet: „A Magyar Írószövetség antiszemitái még nem tanulták meg az európai etikettet, és munkájukat nyíltan, igen, mondjuk úgy, amint van, zavartalanul végzik. Sem törvény, sem társadalmi tiltakozás nem akadályozza meg őket ebben.” A svéd fordítás abból a magyarról németre fordított mondatból, hogy „a szentestei adás alatt egy részeg férfihang váratlanul közölte a világgal, hogy ő legszívesebben ki is irtaná a keresztényeket”, hiányzik a „minden” („minden keresztényt”) szó. (És a való igazság – L. I.)
Spiegel
Abban megegyeznek az unió jelenlegi tagjai, hogy az EU-t bővítsék, de abban nagy a civódás, hogy ki fizesse a számlát – írja a liberális német lap.

Egy várandós kismama frontálisan karambolozott – megrázó videón az ütközés