Nem feltétlenül az a próza ez, amit hagyományos értelemben a prózai művön értünk, illetve a prózától olvasóként elvárunk (ha vannak egyáltalán elvárásaink, és nem csak olvasunk – örömünkre). Inkább benyomásokat, hangulatokat – sőt, mint látni fogjuk – álmokat rögzít, nem pedig szabatos történeteket mesél Lydia Davis, de az tagadhatatlan, hogy igen hamar igen erős atmoszférát teremt, és talán ez a könyv legfelismerhetőbb és legvonzóbb tulajdonsága. Külön szót érdemel a fordító bravúrja, amikor egyik-másik hangulatképző, -festő szöveget teljesen hitelesen magyarítja, mint például az Apró közjáték, nagyrészt a-val és á-val című szöveg („Nagy, mafla macska hangyát bámul. Pasas ámul, a macskát, hangyát pásztázza. A hangya halad saját csapásán. Aztán megakad, zavarban van. Hátrál – a macska lábára! A macska hátrapattan: jaj, baj van! A pasas áll, kacag. A hangya más csapásra szalad. A mafla macska áll, álmatag.”), vagy a különleges tördelésű, Jegyzetelek, miközben hosszú telefonbeszélgetést folytatok anyámmal című írás: „nyárra / kell neki / csinos ruha / pamut // pamut / tumap / paumt / tpuam / maupt / tpaum / uampt / maput / mupat / tapum”.