Ideillőnek érzem a 26 bemutatott költő között megtalálható Ingrid Storholmen sorait:
„Apró, fehér lapokra írom a szavakat
kihullnak a zsebemből a hóba
nehéz megtalálni; fehéret fehéren
hogy fogom szétválasztani a nevekkel
teleírt papírlapokat a hótól?”
A fentebb írottak miatt képvisel önmagán túlmutató értéket Kovács katáng Ferenc munkássága úgy általában, hiszen nemcsak évtizedek óta fordít norvég műveket, és alkot maga is ebben a stílusban, hanem igen komoly kultúrszervezői tevékenységet is folytat, mind Norvégiában, mind Magyarországon. Jelen sorok szerzője nem egy nagyszerű irodalmi esten vett részt itt Budapesten az ő szervezésében, ahol is az általa meghívott norvég művész maga olvasott fel eredeti nyelven művéből. Emiatt van kiemelkedő jelentősége az elmúlt hónapban a Napút Online felületén megjelent műfordításainak is. E tekintetben elsőként azt kell kiemelni, hogy huszonhat szerző átlagosan két-három versének lefordítása nem kazuisztikus jellegű ízelítő, hanem a kortárs norvég irodalom krémjét programszerűen bemutató, átfogó igényű projekt.
Jelen írás terjedelmi korlátai nem teszik lehetővé a huszonhat szerző tételes kielemzését, ezért jelen sorok írója inkább csak impresszióit próbálja meg megosztani a mélyen tisztelt olvasóval. A versfordítások mellé minden esetben egy bekezdésnyi ismertetőt – és egy fényképet is – kapunk az adott szerzőről. Amelyekből kiderül, hogy a válogatás valóban igen átfogó és heterogén, életkor, származás, tanulmányok, foglalkozás és egyéb ismérvek szempontjából egyaránt.
„Egy házban bolyongtam.
Az ajtók újabb és újabb
egyre kisebb
szobákra nyíltak.
Az egyikben megpillantottam egy nőt.
Lángolt a haja.
Kővé meredve álltam.
Nem segítettem eloltani a tüzet.
A következő szobában egy gyermek feküdt,
virágmintás papi gallérral a nyaka körül.
A szirmokra ez volt írva: Hol vagy?”
Marte Huke Álom című verséből vett soraival tudom talán a legjobban illusztrálni, hogy milyen furcsa elveszettség kerít hatalmába, amikor valamilyen rendszerbe próbálom foglalni mindazon érzeteket és képzeteket amelyek a huszonhat költő sajátos világaiból megérintenek. Aztán elengedem ezt a rendszerező igényt, mert tájidegen elem, akárcsak a rímek, amelyeket magyar fülünk megkövetel – vagy legalábbis az utóbbi évtizedekig posztmodern fejleményeiig megkövetelt. A skandináv sagákban gyökerező, sajátos lüktetésű északi verselés viszont szinte kizárja a rímek jelenlétét, és a ritmus is teljesen más, mint amihez a görög–római antikvitáson és a magyar költőkön nevelkedett ritmusérzékünk szokott. (Aki ezzel nem tud megbékélni, annak bizony ez nem ajánlott olvasmány.)




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!