Felfedezi a mások számára láthatatlan szépségeket is

Tasnádi Edit műfordító, turkológus, egyetemi tanár több évtizede végzi munkáját a török irodalom magyarországi megismertetéséért és fordítja a magyar írók műveit törökre. Neve műfordítóként került be a köztudatba, de aki törökül tanul, szótáríróként gondolhat rá. Eredetileg nyelvésznek készült, talán ez a titka annak, hogy ilyen magas szinten műveli a műfordítást. Olyan szépségeket is felfedez, amelyek mások számára láthatatlanok. Törökországban nagyon elismert, nemrég a 7. Istanbul Fellowship Program magyar díszvendégsége alkalmából életműdíjat adott át neki a török kulturális és idegenforgalmi miniszter, és egy interjúkötet is megjelent róla Duna-tanszék címmel, melyben Sinan Yaman kérdezi. Híres életműsorozatának ő az első szereplője, aki nem török.

2022. 04. 21. 7:08
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Tasnádi Edit tolmácsként nagyon jól megtanult törökül. Úgy érzi, ez a munka másféle tudást hozott és sokat segített a fejlődésében. – Magyarországon akkoriban nagyon kevesen tudtak törökül, nem nagyon lehetett utazgatni sem. Aki tolmácsot keresett, rendszerint a török tanszékhez fordult, ahonnan  a rádióhoz irányították. Ez évente egy-két alkalmat jelentett. A tolmácsolást nagyon élveztem, sok érdekes tapasztalatot szereztem általa – mondta. Majd megpályázott egy egyetemi lektori állást Ankarában, ahol öt évig tanított a hungarológiai tanszéken. Nyaranta folytatta a munkát a rádió archívumában. Miután visszajött Ankarából, még nyolc évig dolgozott az archívumban. 

A Tasnádi Editről szóló, Duna tanszék című könyv borítója

Elbeszélése alapján műfordítással régen elkezdett foglalkozni. –  Már a rádióban dolgoztam, amikor egy fiatal költő, Halmos Ferenc Király István professzor közvetítésével megkeresett, hogy fordítsak le néhány Nazim Hikmet-verset – kezdte a történetét Tasnádi Edit. – Négy fiatal költő verseinek készítettem a nyersfordításokat. Nem tartom magam versfordítónak, véleményem szerint ehhez költőnek kellene lenni. Fordítói pályám kezdetét egy prózai alkotás jelzi inkább: a török elbeszélők novelláiból készült antológia 1973-ban jelent meg az Európa Könyvkiadónál, ahová Fahri Erdinc török író tolmácsaként jutottam el. A legendás hírű szerkesztő, Karig Sára az én próbafordításomat tartotta a legjobbnak, és a későbbiekben is együttműködtünk például Bekir Yildiz válogatott novelláinak megjelentetésében. Következő munkám egy meseregény fordítása volt, melynek címe: Tarkatollú. Írója, Fakir Baykurt az előszóban kifejtette, hogy egy török népmesét használt fel regényének megíráshoz, ez a népmese viszont alig különbözött a magyarban is ismert A kiskakas és a gyémánt félkrajcár történetétől – mondta mosolyogva a műfordító.

Tasnádi Edit a díjátadón     Fotó: Facebook

Tasnádi Edit számos török írót fordított magyarra, legismertebbek Orhan Pamuk-fordításai. Török népmeséket, modern elbeszéléseket, valamint jelentős kortárs írók és novellisták –  köztük Yasar Kemal és Turan Oflazoglu – műveit ültette át magyar nyelvre. Magyar költőket, írókat is fordított törökre, többek között Mikes Kelement, Balassi Bálintot, József Attilát és Arany Jánost. 

Borítókép: Tasnádi Edit az ankarai könyvfesztiválon (Fotó: Facebook)

 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.