A műfordítás kihívásai

„Hivatás szerint műfordító az, aki műfordítással foglalkozik. Nem a tevékenység gyakorisága, hanem a teljesítmény értéke minősíti a műfordítót” – idézte Szalki Bernáth Attila, író, újságíró, műfordító Geher István A műfordítás ma című kötetében megjelent sorait. Az író a műfordítás sajátosságairól osztotta meg velünk gondolatait.

2023. 08. 10. 9:00
műfordítás
20200912 MN Szalkszentmárton, Budapest Petőfi emlék riport Magyar Nemzet fotó:Mirkó István Fotó: Mirkó István
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

– A véletlenek sorozata kellett ahhoz, hogy a német költészetet és értékeit felfedezzem, majd ezt követően, erőmhöz mérten, a fordításaimmal megpróbáljam közvetíteni – mondta a kezdeteket felelevenítve Szalki Bernáth Attila. – A költészet és a magyar nyelv, de minden nyelv iránti tisztelet, vonzalom erősen él bennem. Ezzel függ össze, hogy elkezdtem németből verseket fordítani. A döntő momentum Lator László dedikálása volt 2004-ben: „Bernáth Attilának, barátsággal és biztatásul: ne hagyja abba” – mondta a fordító, akinek mára tizenhat kötetben, a honlapján, két weblapon és nem utolsósorban a Magyar Elektronikus Könyvtárban olvashatók a munkái. A Magyarul Bábelben portálon 2012-ben nyerte el Az év fordítója címet, a Magyar Újságírók Közössége 2016-ban Petőfi Sándor Sajtószabadság-díjjal, 2020-ban a Magyar Kultúráért díjjal tüntette ki.

műfordítás
Szalki Bernáth Attila műfordításai a kétnyelvű füzetben

A műfordítás ma

– Kosztolányit idézve: „Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni.” Lackfi János szerint pedig a műfordítás betegség, akár a szerelem. Mégis sokan műveljük, mert ahogyan Madách Ádámja is mondja, szerelem és küzdés nélkül mit ér a lét… – összegezte Szalki Bernáth Attila. Géher Istvánt idézve mutatta be a műfordító természetrajzát, aki A műfordítás ma című kötetében érdekes összefüggésre hívta fel a figyelmet: „A műfordítói szakértelmet a közhiedelem tévesen azonosítja a »perfekt« nyelvtudással. Az igazság ezzel szemben, hogy a) a nagy fordítók nemegyszer gyatrán vagy épp sehogyse beszélik a nyelveket, amelyekből remekműveket ültetnek át, b) a nyelvtudás önmagában még szakszöveg fordításhoz sem elegendő. A műfordító szükségképp: irodalmár. A tehetség az, ami vele születik az emberrel. Van nyelvtehetség, és van irodalmi tehetség, és van – valahol a kettő szomszédságában – műfordítói tehetség.”

 

Párhuzamos versfordítások

– Hogy engem milyen műfordítói tehetséggel áldott meg a sors, azt másoknak kell eldönteni. Mindenesetre becsvágyból és merészségből jócskán kiutalt – vallotta be Szalki Bernáth Attila. Ezt látszik igazolni, hogy 2018-ban Parallele Versübersetzungen – Párhuzamos versfordítások címmel kétnyelvű füzetet jelentetett meg. Ebben tíz német költő huszonöt versét olvashatjuk eredetiben az adott oldalak bal oldalán, míg ezekkel párhuzamosan, középen a saját megoldásai, jobb oldalon pedig egy-egy klasszikusunk fordításai szerepelnek. – Egy kétnyelvű fordításkötet közzététele már önmagában is igen bátor vállalkozás. Sokszorosan igaz ez esetben, mert itt az értő olvasók nemcsak az eredetivel, hanem klasszikusaink fordításaival is összehasonlíthatják az én megoldásaimat – sorolta a műfordító. 

Legújabb munkáját ismertetve kiemelte: a Napvilág Íróklub portálon 2023-ban megpróbált angolból is fordítani, bár saját bevallása szerint teljesen analfabéta e nyelvben, s ebben két gépi fordítóprogram segített neki. – A Parallel Translations of Poems angol–magyar kétnyelvű füzet eleinte csak online formában volt elérhető a Magyar Elektronikus Könyvtárban, amelyben tizenhárom angol költő verséből összesen ötvennégy fordítás olvasható klasszikus költőink és a magam tolmácsolásában. Mindazonáltal szeretném leszögezni, hogy az összevetéskor nem költői-műfordítói életművek mérlegre tételéről, hanem kizárólag csak egy-egy német, illetve angol versfordítás különböző megoldásainak összehasonlításáról van szó – tette hozzá Szalki Bernáth Attila. 

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.