A műfordítás kihívásai

„Hivatás szerint műfordító az, aki műfordítással foglalkozik. Nem a tevékenység gyakorisága, hanem a teljesítmény értéke minősíti a műfordítót” – idézte Szalki Bernáth Attila, író, újságíró, műfordító Geher István A műfordítás ma című kötetében megjelent sorait. Az író a műfordítás sajátosságairól osztotta meg velünk gondolatait.

2023. 08. 10. 9:00
műfordítás
20200912 MN Szalkszentmárton, Budapest Petőfi emlék riport Magyar Nemzet fotó:Mirkó István Fotó: Mirkó István
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

 

Párhuzamos versfordítások

– Hogy engem milyen műfordítói tehetséggel áldott meg a sors, azt másoknak kell eldönteni. Mindenesetre becsvágyból és merészségből jócskán kiutalt – vallotta be Szalki Bernáth Attila. Ezt látszik igazolni, hogy 2018-ban Parallele Versübersetzungen – Párhuzamos versfordítások címmel kétnyelvű füzetet jelentetett meg. Ebben tíz német költő huszonöt versét olvashatjuk eredetiben az adott oldalak bal oldalán, míg ezekkel párhuzamosan, középen a saját megoldásai, jobb oldalon pedig egy-egy klasszikusunk fordításai szerepelnek. – Egy kétnyelvű fordításkötet közzététele már önmagában is igen bátor vállalkozás. Sokszorosan igaz ez esetben, mert itt az értő olvasók nemcsak az eredetivel, hanem klasszikusaink fordításaival is összehasonlíthatják az én megoldásaimat – sorolta a műfordító. 

Legújabb munkáját ismertetve kiemelte: a Napvilág Íróklub portálon 2023-ban megpróbált angolból is fordítani, bár saját bevallása szerint teljesen analfabéta e nyelvben, s ebben két gépi fordítóprogram segített neki. – A Parallel Translations of Poems angol–magyar kétnyelvű füzet eleinte csak online formában volt elérhető a Magyar Elektronikus Könyvtárban, amelyben tizenhárom angol költő verséből összesen ötvennégy fordítás olvasható klasszikus költőink és a magam tolmácsolásában. Mindazonáltal szeretném leszögezni, hogy az összevetéskor nem költői-műfordítói életművek mérlegre tételéről, hanem kizárólag csak egy-egy német, illetve angol versfordítás különböző megoldásainak összehasonlításáról van szó – tette hozzá Szalki Bernáth Attila. 

 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.