A közeljövőben megjelenő kétnyelvű kötet mérföldkőnek számít a magyar irodalomtörténetben. A Balassi Bálint halála óta eltelt bő négy évszázadban ugyanis most először fordították költeményeit arab nyelvre. A Balassi Kard Művészeti Alapítvány kezdeményezésérea a Kairóban élő művész, Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar 29 költeményt ültetett át a világ második legelterjedtebb nyelvére, az arabra. A XVI. századi magyar költőóriás művei 450 millió ember számára válnak hozzáférhetővé.
Abdallah Abdel-Ati Abdel-Salam Mohamed Al-Naggar 1983-ban született, kairói egyetemi évei alatt ismerkedett meg a magyar nyelvvel az ottani magyar tanszéken. Többször járt hazánkban, a Balassi Intézet ösztöndíjasaként is, 2020 óta az ELTE vendégoktatója, az Egyiptomi Tudományos Akadémia elnöki hivatalának és nemzetközi osztályának főmunkatársa. Öt nemzetközi projekt vezető kutatója, és három másik projekt aktív résztvevője. Eddig számos tanulmánya, fordítói és szerkesztett kötete jelent meg. Többek között Petőfi Sándor, József Attila, Kosztolányi Dezső, Lövétei Lázár László és Vörös István versei után Balassi Bálint költeményeit ültette át arab nyelvre. „Tapasztalataim alapján kijelenthetem, hogy Balassi költészetének a fordítási folyamata a legnehezebb, a legbonyolultabb, és a legtöbb időt veszi igénybe” – állította a műfordításról szóló egyik esszéjében a szakember.
Borítókép: A XVI. századi magyar költőóriás művei 450 millió ember számára válnak hozzáférhetővé (Forrás: Wikipedia)