Mind a hűtőszekrény, mind pedig a fagyasztó egy korszak jelképévé vált: ezért beszélünk fridzsiderszocializmusról és Gorenje-korszakról. De mielőtt a történeti kifejezést magyaráznánk, csak el kellene dönteni, hogy hogyan is ejtsük, írjuk a nyelvünkbe egy évszázaddal ezelőtt érkező szót.
Azt írja a Nyelvművelő kézikönyv, hogy angolosan fridzsider, franciásan frizsider, persze az idegen szó helyett mondjuk inkább: hűtőszekrény vagy hűtő.
Utóbbival egyetérthetünk, de azért jó lenne tudni, hogy mi ez a dzs-s, zs-s és lám már cs-s kiejtésforma. A szó nyilvánvalóan nemzetközi, és a kiejtés attól függ, hogy az adott nyelv honnan vette át. A dzs-s forma elterjedt, ez angol (az etimológusok szerint osztrák) eredetre utal. Az amerikai Frigidaire cég gyártott először „self-contained refrigerator”-t; erős a gyanú, hogy cégnévből lett gyártmánynév, márkanév, majd köznév. De van egy erős, le nem tagadható franciás és esetleg németes hatás is.
A francia szó latin előzménye, a frigidarium valójában a római közfürdők hideg vizes medencéje volt; forrása a frigidus (hideg), a frigere (fázik, hideg) igéből, innen származik a magyarba átvett frigid szó is.
A Frigidaire szó első előfordulását az Est című folyóirat 1927. május 1-jei számából tudjuk kimutatni. Előfordul frigider formában is. Az 1957-es Idegen szavak szótárában frizsider formában szerepel, majd ezt követően fridzsider és frizsidér formákban is jelentkezik. Az osztrák, angol hatás mellett a szóbelseji zs-s forma francia eredetet sejtet. Más nyelvek is átvették, például a szerb, a horvát, a cseh is.





















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!