És minekutána Felséged ez Institutionak magyarul fordítását nékem kegyelmesen megparancsolta, nem szűnt meg Felséged ebben való munkámat mindenképpen előbbmozdítania. E könyvet azért, melyet Felséged kegyelmes parancsolatjából és Rákóczi György uramnak őnagyságának kívánságára és egyéb hívséges jóakaróimnak ottan-ottan megintésekre az mint tőlem legjobban lehetett, úgy bocsáttam ki, alázatos szívvel Felségednek dedikálom, és kegyelmes ótalmazásában ajánlom, míglen az Úr Isten alkalmatosságot enged az Felségedhöz való költözésre…
Ez az 1624. március 13-án, a középnémet Hanovia városában (azaz Hanauban) Szenci Molnár Albert által Bethlen Gábor erdélyi fejedelemnek írt ajánlólevél az első híradás arról, hogy négyszáz éve megjelent Kálvin fő művének első magyar nyelvű kiadása.

Ha semmi mást nem alkotott volna a négyszázötven éve a Pozsony közeli mezővárosban, Szencen született vándor irodalmár, akkor is beíródott volna neve a magyar kultúra aranykönyvébe. „A nemzet szellemi önmagára eszmélésének első felkiáltójele Szenci Molnár Albert megdöbbentő élete” – írta Szerb Antal a híres irodalomtörténetében. Olyan külföldön bujdosó magyar író volt, aki csak úgy tudott bolyongani Nyugaton, hogy népét szolgálta, s „a hiányzó haza helyébe megteremtette a szellemi haza arcát” – jellemezte Féja Géza író, irodalomtörténész. Élete külső kérge csupa állhatatlanság, de belül csupa monumentálisra törő férfiszívósság – ezt Németh László írta róla, aki
a régi nagy tudósok konokságával lesz elejétől végig egyetlen heroikus akarat. Lába százfelé téved, de a szeme egyfelé szegeződik. Alig van magyar tudós, aki többre vállalkozott volna, mint ő. A magyarság legsürgősebb kultúrigényei találták meg benne fáradhatatlan munkásukat.
Melyek voltak azok a pillérművek, tartóoszlopok, amelyeket Szenci Molnár állított az akkoriban – a XVI. század végén és a XVII. század elején – az ország népességének túlnyomó részét kitevő kálvinista magyarság kultúrája alá? Kronológiai sorrendben: az első latin–magyar és magyar–latin szótár összeállítása, a genfi zsoltárkönyv magyarra fordítása, pontosabban átköltése (Psalterium Ungaricum), Károlyi Gáspár vizsolyi bibliájának második, javított kiadása (Hanaui Biblia), új magyar nyelvtan, latin–görög–magyar szótár, a nyolcadrétű Oppenheimi Biblia kiadása, a heidelbergi kálvinista Abraham Scultetus prédikációgyűjteményének magyarra fordítása és kiadása (Postilla Scultetica), valamint imádságoskönyv összeállítása és kiadása.