Az agy ugyanazzal a mechanizmussal kombinálja a szavakat mondattá, ha az összes szó ugyanazon a nyelven van, mint ha két különböző nyelvből származnak – tettek meglepő felfedezést a New York University (NYU) idegtudósai – olvasható az Origo cikkében.
Az eredmények azt mutatják, hogy a nyelvek közötti átkapcsolás azért megy olyan könnyen a bilingvis embereknek, mert az agyuk igazából észre sem veszi, hogy a bemenet váltogat a nyelvek között, így a kétnyelvű szöveget is ugyanolyan folytonossággal tudják észlelni és követni.
– Agyunk természetes módon képes egyszerre több nyelvvel foglalatoskodni – magyarázza Sarah Phillips, az NYU doktorandusza és az eNeuro folyóiratban megjelent cikk vezető szerzője. – A nyelvek különböznek abban, hogy milyen hangokat használnak, és hogyan szervezik a szavakat mondatokká. De végső soron minden nyelv szavakat kombinál a komplex gondolatok kifejezésére.
– A bilingvis emberek ennek a folyamatnak egy lenyűgöző változatát mutatják be: agyuk készségesen rak össze különböző nyelvű szavakból álló mondatokat, csakúgy, ahogy a többiek egy nyelvvel teszik ugyanezt
– fogalmazott Liina Pylkkänen, az NYU nyelvészeti és pszichológiai tanszékeinek tanára és a közlemény rangidős szerzője.
Az Egyesült Államokban a U.S. Census legutóbbi népszámlálási adatai szerint mintegy 60 millió ember használ két vagy több nyelvet. A bi- és multilingvizmus, vagyis két- és többnyelvűség széles körű elterjedtsége ellenére azonban kevéssé ismertek azok a neurológiai mechanizmusok, amelyek révén ezek az emberek egynél több nyelvet képesek anyanyelvként használni.
Különösen érdekes területre visz annak kutatása, miként vegyítik a különböző nyelvek szavait akár egyetlen mondaton belül is a kétnyelvűek, ahogy azt a beszélgetéseikben gyakran hallhatjuk. Izgalmas kérdés, hogy az agy milyen működést mutat az ilyen nyelvhasználat közben. A folyamat jobb megértése érdekében Pylkkänen és Phillips azt vizsgálta meg, hogy a kétnyelvűek vajon ugyanazokat az agyi mechanizmusokat használják-e a kevert nyelvű és az egynyelvű szövegek megértésekor, vagy a kevert nyelvű kifejezések megértése valami egészen egyedi módon hozza működésbe az agyukat.
Vizsgálataik során a kutatók koreai–angol kétnyelvű emberek idegi aktivitását vizsgálták nyelvfeldolgozás közben. A vizsgálat résztvevőinek számítógépes képernyőn mutattak szókombinációkat és képeket. Először mindig a szöveget mutatták, aztán a képet, és a résztvevőknek azt kellett megmondaniuk, hogy a kép illett-e a szöveghez. A szavak vagy értelmes kétszavas mondatokat formáltak (pl. icicles melt = olvadnak a jégcsapok), vagy véletlenszerűen egymás mellé dobott értelmetlen igepárosok voltak (jump melt = ugrik olvad). Az esetek egy részében mindkét szó ugyanabból a nyelvből – koreaiból vagy angolból – származott, máskor keverten, ahogy az a vegyes nyelvű beszélgetésekben megszokott.
A teljes cikk ide kattintva olvasható.