Átírta a Barça a francia nyelvet a PSG elleni 2017-es 6-1-gyel

Még mondja valaki, hogy nincs hatással a futball a nyelv fejlődésére! A 2017. március 8-án lejátszott Barcelona–Paris Saint-Germain Bajnokok Ligája-nyolccaddöntő visszavágó eredménye, a 6-1 a futballtörténelem legnagyobb feltámadása, fordítása volt, spanyolul „remontada”. S mivel annyiszor leírták azokban a napokban, szép lassan beszivárgott a francia nyelvbe, olyannyira, hogy mostanra hivatalosan is a részévé vált.

Ch. Gáll András
2020. 05. 20. 8:12
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

2017. március 8., 96 290 néző a Camp Nouban. Néhány francia renitenst leszámítva, mindnyájan abban reménykednek, hogy sikerül megfordítani a Párizsban a PSG-től elszenvedett 4-0-t a Bajnokcsapatok Európa-kupája nyolcaddöntőjében, és Messiék bekerülhetnek a legjobb nyolc közé. Az esély ugyan a nullához közelít, de hátha...

Luis Suárez már a második percben betalál, sőt, Kurzawa hat perccel a félidő lefújása előtt saját kapujába szerencsétlenkedi a labdát, és 2-0-lal, összesítésben 2-4-gyel vonulnak öltözőbe a csapatok. Mi több, a 49. percben Messi büntetőből berúgja a harmadikat, és kezd elszabadulni a pokol a hatalmas arénában.

De 12 perccel később jön Cavani, és tíz méterről a léc alá bombáz, lehűtve a katalán reményeket. 4-1, innen már három gól kellene az üdvösséghez, és ebben még a legvérmesebb culé rajongók sem hisznek.

Neymar másképp gondolja. Előbb a 87. percben szabadrúgásból a jobb felső sarokba tekeri a labdát (4-1), majd a kilencvenedikben büntetőből összesítésben 5-5-re alakítja az állást, de még ez is kevés, mert a párizsiak idegenben lőttek egy gólt.

Már a 95. percben járunk, mind a tizenegy hazai játékos a PSG térfelén, ter Stegen kapus a középhátvéd, amikor az utolsó támadásnál Neymar a tizenhatoson belülre íveli a labdát. A csereként beállt Sergi Roberto rárajtol, és a cipője orrával a hálóba pöccinti a labdát. 6-1, 6-5-ös összesítéssel a nyolc között a Barcelona, megtörtént a futball történetének legszenzációsabb fordítása.

Remontada spanyolul, remuntada katalánul, milliószor leírják a szót a másnapi újságok, és annyiszor ismételgetik Párizsban is, hogy szép lassan beszivárog a francia nyelvbe. (Megemlítendő, hogy a katalán sajtóban először 2010-ben, a BL elődöntőjében az Internazionalétól elszenvedett 3-1-es vereség után került a Sport és a Mundo Deportivo címlapjára a „Remuntada”, amikor a visszavágó előtt mindenki bízott a fordításban. Nem jött be, csak 1-0-ra győzött a Barcelona, és 3-2-vel továbbjutott az Inter, kiváltva José Mourinho eszelős örömtáncát.)

Nos, mostanra a „beszivárgás” hivatalossá vált, annyiszor írták le a francia médiában. Olyannyira, hogy a Larousse nagyszótár szerkesztői belevették a szót az 1852 óta publikált szótár 2021-ben megjelenő legújabb kiadásába.

Ennyit a futball mindennapi életünkre gyakorolt felmérhetetlen hatásáról.

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.