idezojelek

Nyelveken való nem szólás

CSENDES ÓRÁK – Mindig az rögzül maradandóan, ami szokatlan és különös, nem pedig a kötelező feladat.

Szentesi Zöldi László avatarja
Szentesi Zöldi László
Cikk kép: undefined
angol nyelvutazásélmény 2025. 02. 19. 4:40
Fotó: ANP via AFP

Valamikor, vagy ötven éve, amikor kiscsoportosként a dömperért küzdöttem a Villogó utcai óvoda udvarán, még éltek a régi reflexek. Egész nap azt hallottuk mindenfelé, hogy tanulj, fiam, különben útkaparó lesz belőled. Így aztán – könnyű belátni – a nyelvtanulásról is sok szó esett, nem csoda, ha képességeimet ilyen irányba is fejleszteni igyekeztek. Miután anyám remekül beszélt németül, és egyébként is úgy tűnhetett a 70-es évek végén, hogy a helyes polgári magatartásmód a die, der, das irányban lelhető fel, beírattak különórákra. Kati néni, akinél németórákat vettem T. Gy. osztálytársammal, súlyos ónémet bútorok között éldegélt városunk legszebb utcájában, odabent régi, hangulatos terasz, evőeszközök, szőnyeg, mindenféle érdekes tárgy a háború előtti időkből.

Németül persze nem igazán tanultunk meg, ahogyan oroszul sem, igaz, ez utóbbi – kötelező lévén az iskolában – egyébként sem érdekelt senkit. Emlékszem például az orosztankönyv kretén történeteire Lenin életéről, valamint az ősi orosz városok építészeti örökségéről – nyilván erre rágja le a körmét minden hatodik osztályos gyerek Magyarországon. Vagy nem. 

Mindenesetre a mi hazánkban az emberek jelentős része nyolc évig üldögélt oroszórákon, és az a tény, hogy senki nem tudott megtanulni annyit sem, hogy „Jó napot kívánok, de mély a dekoltázsa, drága Anna Vasziljevna!”, önmagában jelzi a Szovjetunió iránti mély érzelmeket. 

Apám olykor mondogatta nekem, hogy tanuljak csak oroszul, merthogy nem a kommunistáknak tanulok, az orosz kultúra nagy alkotásait is emlegette, de nekem Oleg Blohin, a Dinamo Kijev aranylabdás játékosa volt az egyetlen szovjet inger, más semmi. (Milyen jó lenne persze, ha ma jobban beszélnék oroszul, de ez más lapra tartozik.)

A gimnáziumban angolul tanultam, szépen haladtam a tananyaggal. Igaz, ha mondjuk 1985-ben a kisvárosi könyvtárban böngésztem ezt-azt, két lehetőségem adódott: vagy Robert Burns skót költő helyi dialektust rögzítő kétszáz éves verseiből indulok ki, amelyekben több aposztróf akadt, mint magánhangzó, vagy a brit kommunisták Morning Star nevű lapját olvasgatom. 

Maradjunk annyiban, hogy inkább Iron Maiden-dalszövegeket fordítgattam, egyszer be is adtam a Hallowed Be Thy Name címűt angoldolgozatnak, lelkesen mondta a tanárnőm, hogy milyen remek sírverset írtam.

Mindig úgy gondoltam, hogy ha anyanyelvi környezetbe kerül, akár egy kaktusz is képes kommunikálni egy idő után, tehát az a tény, hogy valaki munka vagy tanulás mellett megtanult a kinti helyszínen egy nyelvet, magától értetődő. Én itthon, hosszú évek alatt jutottam el arra a szintre, hogy vígan eldiskurálok angolul bárkivel, és ami hibát elkövetek, az nem az én bajom, hanem a korszaké. Mindegy is, a lényeg az, hogy külpolitikai újságíróként az ember nyilván ért, beszél, olvas angolul, pont, ezen nincs mit ragozni. Itt a történet számomra véget is ért, mert bármilyen meglepő, a világ bármelyik részén elboldogulunk az angol nyelvvel, ha pedig nem, ügyesen megoldjuk a helyzetet.

Harmincéves pályafutásom során bőséggel előfordult, hogy általam felületesen ismert nyelveken kellett kommunikálnom. Például a bulgáriai Kardzsali melletti faluban, ahol törökök élnek, pár értelmes szót kellett váltanom padon üldögélő nyugdíjasokkal különféle uniós támogatásokról. Kérdezhettem őket törökül vagy bolgárul, e két nyelven értettek, én azonban egyiken sem, így maradt az orosz. Összeszedtem minden tudásomat, kicsit figyeltem rájuk, ők is rám, szépen alakultak aztán a dolgok. Itt kezdődik az Európa-ház, hiszen melyik amerikai újságíró boldogult volna ott és akkor, ugye, ugye?

Egyszer egy isztambuli vendéglőben, ahol azért riportoztam, mert éppen az adana kebab történetéhez gyűjtöttem a szakácskönyvembe, meg kellett volna kérdeznem a derék, idős tulajdonost, hogy mi újság, de csak addig jutottunk, hogy Albert Flórián és hajrá, Fenerbahce. Sebaj, mondta a mester, odabent dolgozik egy türkmén konyhalány, kihívta, ő először kezet mosott, majd megkérdezte, hogy kák gyélá, ami oroszul van, ugye. Szép beszélgetést kezdtünk tehát oroszul, mondjuk ő jobban beszélt, mint én, leginkább a közép-ázsiai kiejtésén álmélkodtam, ő pedig életében először és utoljára hallott egy magyart oroszul vartyogni. 

Később mondta a fotós kollégám, hogy a türkmén konyhalánnyal oroszul cseverészni a kebabról az isztambuli vendéglőben az valami olyasféle szakmai távlat, amit sokan megirigyelnének a Föld nevű bolygón. Lehet, hogy igaza van, de maradjunk azért szerények – jobb lett volna megtanulni nyolc év alatt rendesen oroszul, ugye. 

Az interjú mindenesetre – orosz fordítással – pompásan sikerült, a török kebabos bácsi megveregette a vállamat a végén, kaptunk ingyen pisztáciás baklavát is.

VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Románul is jól kiképeztem magam száznegyvenkilenc erdélyi tartózkodásom idején. Eleinte idősebb, falusi székelyektől tanulgattam, akik közül sokan ugyanannyit tudtak románul, mint én. Mára odáig fejlődtem, hogy különféle haszontalan, bemagolt mondatokat ismerek, valamint teljesen önállóan rendelek bármilyen román vendéglőben. Amikor pél­dául társasággal jártunk egy bákói vendéglőben, kipenderült elénk egy közepesen rosszindulatú pincér fehérnép, de én azonnal lekenyereztem azzal, hogy miccset, ásványvizet, kenyeret meg csorbát kértem, valamint tíz hordó sört, románul persze. Nyelvtudásom mindazonáltal hiányos és esetleges: tudom pél­dául, hogy a fokhagyma usturoi, a vöröshagyma pedig cea­pă, de különben grammatilailag sebezhető állapotban élem a mindennapjaimat.

Előfordul, hogy nagyon messze Európától az ember szinte úgy érzi, hogy falujabelibe botlik, ha osztrákokkal, románokkal, szerbekkel találkozik. Egyszer például a kaliforniai Huntingon Beachen szerettünk volna behajtani kocsival egy zárt lakónegyedbe, azonban megállított két portás (egy fehér és egy fekete), hogy mi újság, kik vagyunk, kit keresünk? Rögvest kiderült, hogy a fehér fickó román, egyébként pedig aradi, az a tény pedig, hogy én Szegedhez is kötődöm, elszabadította mindkettőnkben a boldogsághormonokat. Mondtunk egymásnak viccből ezt-azt románul és magyarul – mindketten persze sikamlós kifejezéseket leginkább, én legalábbis ezt láttam tanácsosabbnak, mint hogy a fokhagymát emlegessem –, sok-sok röhögés után aztán végül beengedett minket. A fekete kolléga döbbenten figyelte, hogy a földönkívülieknek minden jel szerint saját nyelvük is van. A román portás onnantól kezdve minden alkalommal, amikor ott jártunk, hangos magyar szitkozódással köszöntött minket, mire én hasonlókat ordítottam románul a letekert ablakon át, nyerítve nevettünk mindketten, mit mondjak, szép és felejthetetlen pillanatok voltak. A feleségem mondta is, hogy meglehetősen extrém élethelyzet, amikor Huntington Beachen egy sorompót lengető román fickó ordít nekünk magyarul mindenféle malacságot, én pedig a pitesti-i vásárosok nyelvén viszonzom jókívánságait.

Egyszer Írország talán legnyugatibb részén, a Dingle-félszigeten lóbáltuk a lábunkat egy sziklán, előttünk az óceán, odaát valahol Amerika, fújt a szél veszettül, lógott az eső lába. Szóval átlagos ír hétköznap. Sehol senki persze, a legközelebbi település messze, csak mi voltunk és a kopár sziklák. Váratlanul kisbusz fékezett mögöttünk, kipattant belőle vagy hat ember, néztem a rendszámot, bécsiek. 

Az egyikük megkérdezte tőlem, hogy merre jutnak ki innen a főútra, mire azt válaszoltam németül, hogy Hans Krankl óta nincs rendes csatára az osztrák válogatottnak. Meg hogy Ferenc József nem is igazán szerette Sissit. Az osztrákok szó szerint hanyatt estek a sziklafalon, majd miután összetették, hogy két magyarba botlottak, olyan röhögőgörcsöt kaptak, hogy alig tudtak elbotorkálni a kisbuszig. 

Még mindig a fülemben van, ahogyan vidáman dudálnak, integetnek, aztán messze kanyarog már a kisbusz, mi pedig ott maradunk enyhe közép-európai mosollyal a szájunk szegletében.

Reggelig mesélhetné az ember a különféle történeteket, de a lényeg mégis a nyelvtanulás hiánya. Fontos, szent feladat ugyanis, hogy őrizzük meg az ártatlanságunkat. Ha ugyanis kifogástalanul beszélünk különféle nyelveket, kedves unalomban éljük majd mindennapjainkat. Nem tudni egy nyelvet, mégis kapcsolatot teremteni: ez újságíróhoz méltó feladat. Egyetlen pillanatot sem tudnék felidézni a másik ország miniszterelnökével vagy a világ egyik leghíresebb rockzenészével készített angol nyelvű hajdani interjúimból, de előttem van a Huntington Beach-i román portás, az isztambuli türkmén konyhalány és sorra a többiek. Hogy miért? Talán mert kaland az élet, és mindig az rögzül maradandóan, ami szokatlan, furcsa és különös, nem pedig a kötelező feladat.

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right
Pilhál Tamás avatarja
Pilhál Tamás

Köztünk van a legnagyobb ellenség

Szentesi Zöldi László avatarja
Szentesi Zöldi László

Nyelveken való nem szólás

Gajdics Ottó avatarja
Gajdics Ottó

Európa árfolyama leértékelődött

Fricz Tamás avatarja
Fricz Tamás

Mi is kövessük az amerikai elnököt!

A szerző további cikkei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.