Harmincéves pályafutásom során bőséggel előfordult, hogy általam felületesen ismert nyelveken kellett kommunikálnom. Például a bulgáriai Kardzsali melletti faluban, ahol törökök élnek, pár értelmes szót kellett váltanom padon üldögélő nyugdíjasokkal különféle uniós támogatásokról. Kérdezhettem őket törökül vagy bolgárul, e két nyelven értettek, én azonban egyiken sem, így maradt az orosz. Összeszedtem minden tudásomat, kicsit figyeltem rájuk, ők is rám, szépen alakultak aztán a dolgok. Itt kezdődik az Európa-ház, hiszen melyik amerikai újságíró boldogult volna ott és akkor, ugye, ugye?
Egyszer egy isztambuli vendéglőben, ahol azért riportoztam, mert éppen az adana kebab történetéhez gyűjtöttem a szakácskönyvembe, meg kellett volna kérdeznem a derék, idős tulajdonost, hogy mi újság, de csak addig jutottunk, hogy Albert Flórián és hajrá, Fenerbahce. Sebaj, mondta a mester, odabent dolgozik egy türkmén konyhalány, kihívta, ő először kezet mosott, majd megkérdezte, hogy kák gyélá, ami oroszul van, ugye. Szép beszélgetést kezdtünk tehát oroszul, mondjuk ő jobban beszélt, mint én, leginkább a közép-ázsiai kiejtésén álmélkodtam, ő pedig életében először és utoljára hallott egy magyart oroszul vartyogni.
Később mondta a fotós kollégám, hogy a türkmén konyhalánnyal oroszul cseverészni a kebabról az isztambuli vendéglőben az valami olyasféle szakmai távlat, amit sokan megirigyelnének a Föld nevű bolygón. Lehet, hogy igaza van, de maradjunk azért szerények – jobb lett volna megtanulni nyolc év alatt rendesen oroszul, ugye.
Az interjú mindenesetre – orosz fordítással – pompásan sikerült, a török kebabos bácsi megveregette a vállamat a végén, kaptunk ingyen pisztáciás baklavát is.





























Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!