Szijjártó Péter a Külgazdasági és Külügyminisztériumban (KKM) pénteken tartott sajtótájékoztatóján kiemelte: amennyiben az amerikai kormány ezt nem teszi meg, magára vonja annak a gyanúját, hogy csak befolyást akar gyakorolni bizonyos ügyekben.
A miniszter elmondta, az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége mostanáig nem közölte, hogy kik azok a magyar állampolgárok, akikkel szemben beutazási korlátozást vezettek be, és semmifajta hiteles információt nem közölt az állítólagos korrupciós ügyekről.
Közölte, hogy rendszeres a konzultáció a nagykövetség és a minisztérium között, „ez így természetes”. Hozzátette: egy ilyen konzultáción tájékoztatott az ideiglenes ügyvivő arról, hogy egyes magyar állampolgárokkal szemben beutazási korlátozást vezetnek be. Szijjártó Péter kérdésre válaszolva elmondta: őt a hét elején, az egyik államtitkárt a múlt hét második felében tájékoztatta az ügyvivő, nevek és hiteles információk közlése nélkül. A miniszter beszámolt arról, hogy hivatalosan, jegyzékben kérték, hogy az amerikaiak bocsássák a rendelkezésükre „az állításuk szerint hiteles információkat”.
A köztévé híradójában ugyanakkor rámutattak: míg csütörtökön az amerikai illetékesek levelükben még magyar magánszemélyekről (Hungarian individuals) írtak a beutazási tilalom kapcsán, a velük kapcsolatban használt kifejezés menet közben többször megváltozott. Egy pénteki háttérbeszélgetésen már a kormányzati tisztviselők (government officials) szavakat használta André Goodfriendet, az Egyesült Államok magyarországi ideiglenes ügyvivője, akik, ha sértik az Egyesült Államok érdekeit, akkor az USA törvényei lehetővé teszik, hogy megtiltsák a belépésüket. Az ideiglenes ügyvivő a Híradónak adott különinterjúban viszont egyenesen közszereplőknek és kormánytagoknak (members of government) nevezte azokat a személyeket, akikkel kapcsolatban „nem tartják kívánatosnak”, hogy belépjenek Amerikába.
A Híradó tisztázni szerette volna: nyelvtanilag és tartalmilag van-e különbség a kormányzati tisztségviselő és a kormánytag angol kifejezések között. Az angol-magyar tolmács szerint az egyik kifejezés csak kormánytagot jelenthet, a másik viszont akár hivatali munkatársat is. Arra hívta fel a figyelmet arra, hogy nem csupán a még csütörtökön említett „magyar magánszemélyek” kifejezés jelentése tér el komoly mértékben a második két kifejezés értelmétől, de utóbbi kettő is eltérő tartalommal bír: míg a „kormányzati tisztségviselő” bárkit jelenthet, aki kormányzati hivatalban dolgozik, a „kormánytagok” kifejezés egyértelműen a kormány tagjaira vonatkozik.