Nem fordíthatta le egy katalán férfi Amanda Gorman versét, amely Joe Biden elnöki beiktatásán hangzott el az amerikai költőnőtől, mivel „más típusú” embert kerestek a feladatra.
– Azt mondták, hogy nem én vagyok a megfelelő ember a vers lefordítására. Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más típusú embert kerestek: egy fiatal, aktivista, lehetőleg színes bőrű nőt
– nyilatkozta Victor Obiols katalán fordító az AFP hírügynökségnek.
Nem ez volt az első ilyen eset Európában: nemrég Marieke Lucas Rijneveld holland költőt is megfosztották attól a lehetőségtől, hogy lefordítsa Amanda Gorman művét.
A költőnő azzal indokolta a döntést, hogy Rijneveld nem tudná megfelelően lefordítani a költeményeket, mert nem színes bőrű.
A 23 éves Gorman ez idáig a legfiatalabb költő, aki elnöki beiktatáson verset mondott – a megtisztelő feladatra először Robert Frostot kérte fel John F. Kennedy volt amerikai elnök 1961-ben. Joe Biden januári beiktatásán a lány a The Hill We Climb című költeményét szavalta el, amelyet a Capitoliumot ért januári támadás ihletett, és amely kimondja, hogy a demokráciát sohasem lehet legyőzni.

Fotó: MTI/EPA/Pool/Patrick Semansky
A Katalónia fővárosában élő Obiols, aki korábban William Shakespeare és Oscar Wilde műveit fordította, három hete kapott egy ajánlatot az Univers nevű barcelonai kiadótól, hogy készítsen egy katalán verziót Gorman verséből.
Miután végzett a munkával, a kiadó kapott egy üzenetet, amelyben az állt, hogy a férfi nem a megfelelő jelölt a feladatra.
– Ez egy nagyon összetett ügy, amelyet nem lehet félvállról venni. Ha nem fordíthatok egy költőtől, mert nem vagyok fiatal, színes bőrű és nő, akkor Homéroszt sem fordíthatnék, mivel nem vagyok görög, aki az időszámításunk előtti 8. században élt. Vagy Shakespeare-t sem fordíthattam volna, hiszen sem angol, sem 16. századbeli nem vagyok
– fejezte ki véleményét Obiols.