Amanda Gorman költeményéhez nem nyúlhat hozzá akárki

Már a második eset tanúsítja, hogy nem fordíthatja fehér férfi a színes bőrű nő versét.

2021. 03. 11. 16:01
Gorman, Amanda
Washington, 2021. január 20. Amanda Gorman, 23 éves amerikai költõ szaval Joe Biden demokrata párti megválasztott amerikai elnök beiktatási ünnepségének helyszínén, a washingtoni Capitolium nyugati homlokzata elõtt felállított színpadon 2021. január 20-án. A 78 éves Biden az Egyesült Államok 46. elnöke lesz. MTI/EPA/AP pool/Patrick Semansky Fotó: Patrick Semansky
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nem fordíthatta le egy katalán férfi Amanda Gorman versét, amely Joe Biden elnöki beiktatásán hangzott el az amerikai költőnőtől, mivel „más típusú” embert kerestek a feladatra.

– Azt mondták, hogy nem én vagyok a megfelelő ember a vers lefordítására. Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más típusú embert kerestek: egy fiatal, aktivista, lehetőleg színes bőrű nőt

– nyilatkozta Victor Obiols katalán fordító az AFP hírügynökségnek.

Nem ez volt az első ilyen eset Európában: nemrég Marieke Lucas Rijneveld holland költőt is megfosztották attól a lehetőségtől, hogy lefordítsa Amanda Gorman művét.

A költőnő azzal indokolta a döntést, hogy Rijneveld nem tudná megfelelően lefordítani a költeményeket, mert nem színes bőrű.

A 23 éves Gorman ez idáig a legfiatalabb költő, aki elnöki beiktatáson verset mondott – a megtisztelő feladatra először Robert Frostot kérte fel John F. Kennedy volt amerikai elnök 1961-ben. Joe Biden januári beiktatásán a lány a The Hill We Climb című költeményét szavalta el, amelyet a Capitoliumot ért januári támadás ihletett, és amely kimondja, hogy a demokráciát sohasem lehet legyőzni.

Joe Biden megválasztott amerikai elnök és felesége, Jill Biden az elnöki beiktatási ünnepségre érkezik
Fotó: MTI/EPA/Pool/Patrick Semansky

A Katalónia fővárosában élő Obiols, aki korábban William Shakespeare és Oscar Wilde műveit fordította, három hete kapott egy ajánlatot az Univers nevű barcelonai kiadótól, hogy készítsen egy katalán verziót Gorman verséből.

Miután végzett a munkával, a kiadó kapott egy üzenetet, amelyben az állt, hogy a férfi nem a megfelelő jelölt a feladatra.

– Ez egy nagyon összetett ügy, amelyet nem lehet félvállról venni. Ha nem fordíthatok egy költőtől, mert nem vagyok fiatal, színes bőrű és nő, akkor Homéroszt sem fordíthatnék, mivel nem vagyok görög, aki az időszámításunk előtti 8. században élt. Vagy Shakespeare-t sem fordíthattam volna, hiszen sem angol, sem 16. századbeli nem vagyok

– fejezte ki véleményét Obiols.

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.