Az eredeti kézirat alapján készült új fordítás Arthur Koestler híres regényéhez

Az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást Arthur Koestler (1905-1983) magyar származású brit író leghíresebb művéhez, a Sötétség a délben című regényhez Mesés Péter műfordító.

Forrás: MTI2019. 02. 08. 21:28
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A kalandos életű szerző 1939-1940-ben írta meg a Sötétség délbent. Az eredeti, német nyelvű szöveg még a második világháború elején elveszett, ezért a történetet az író akkori szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ. Az eddigi, egyébként kiváló magyar fordítások is ennek az angol változatnak az alapján készültek. 2015-ben azonban egy német doktorandusz a svájci Europa kiadó dokumentumai között kutatva rábukkant az eredeti német változatra a zürichi Központi Könyvtárban – mondta el az MTI-nek Mesés Péter.

A műfordító szerint a Zürichben megtalált eredeti német nyelvű gépírásos kéziraton láthatóak Koestler kézzel végzett javításai. Mivel azonban kevés van ezekből a korrigálásokból, valószínű, hogy a Rubaschow címmel ellátott szöveget Koestler a regény végleges változatának szánta.

A történet főhőse Nyikolaj Szemjonovics Rubasov, a régi bolsevik gárda egy vezetője, aki a szovjet rendszert a legnagyobb külső nehézségek és belső kétségek között is mindvégig hűen szolgálta. Azonban egyik napról a másikra egy koncepciós per vádlottjaként börtöncellában találja magát.

Mesés Péter hangsúlyozta: az angol fordítás készítője, Daphne Hardy egy 22-23 éves szobrászhallgató volt, Koestlerrel ellentétben nem ismerte sem a Szovjetuniót, sem a börtönök világát. Teljesen tapasztalatlan a fordításban, és az irodalommal is leginkább csak Koestleren keresztül került kapcsolatba. A fordítás ráadásul egyáltalán nem ideális körülmények között készült, hiszen a pár ekkor Párizsban élt, miközben már kitört a második világháború.

A kommunista múltú, zsidó származású Koestlernek, aki a spanyol polgárháborúban megjárta a falangisták siralomházát is, és a brit állampolgárságú Hardynak mindenképpen menekülnie kellett a közelgő német invázió elől.

A körülményeket is figyelembe véve Daphne Hardy bámulatra méltó munkát végzett, hiszen a regény mégis csak az ő fordításában vált világhírűvé. Ugyanakkor, talán szeméremből is, de sokat finomított Koestler eredeti német szövegének durvaságán, kopogós és szikár nyelvezetén – emelte ki Mesés Péter, aki elmondta azt is, Koestler autentikus fordításként ismerte el Hardy változatát, hálás volt a munkájáért, már csak azért is, mert szerződésük volt egy angol kiadóval a regényre. Mindenképpen meg kellett jelentetniük a művet, mivel pénzük sem volt.

Később, a regény angolból németre visszafordításában Koestler személyesen is részt vett, de ez a német változat is sokkal jobban hasonlított az angolra, mint a 2015-ben megtalált eredetire. A fordításkor Koestler sokat panaszkodott, hogy már nem találja ugyanazt a hangot, amely a regény írásakor még meg volt, hogy az egészből hiányzik az eredeti változatra jellemző frissesség és spontaneitás – idézte fel Mesés Péter.

A Sötétség délben új fordítása a Magvető Kiadó gondozásában jelenik meg, február 18-án mutatják be Budapesten.

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.