A Leuveni Kódex titokzatos története és hazakerülése

A Leuveni Kódex magyar bejegyzéseket tartalmazó része 1982-ben évszázados hányattatások után került haza.

Forrás: Magyarságkutató Intézet2020. 05. 22. 17:14
A nyitott kódex képe az ÓMS - Nyelvemlékeink sites.com google oldalról
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az 1982-es év új fordulatot hozott a könyv történetében. A Leuveni Egyetem küldöttsége, élén a rektorral, Budapestre hozta, és május 22-én egy csereegyezmény keretében átadta a magyar államnak. A kádári kulturális diplomácia sikerét kissé halványította a tény, hogy a Széchenyi Könyvtár nagy árat fizetett: 12 flamand ősnyomtatványt, valamint számos további flamand vonatkozású kéziratot és kiadványt ajánlottak fel, és adtak oda érte. A korabeli közvélemény a sajtóval együtt ünnepelte az eseményt. Az örömöt az sem csökkentette, hogy a könyv jövetelét nem hazatérésként értelmezték, hanem úgy gondolták, hogy hosszú történetében először kerül Magyarországra, minthogy valahol Észak-Olaszországban készülhetett, és ott is találták meg a huszadik század elején. Az újabb kutatási eredmények tükrében ma ezt másképp látjuk. Jóllehet pontos keletkezési helyét azóta sem ismerjük, magáról a könyvről és használóiról azóta többet tudunk.

Gondolatvilága, sajátos spiritualitása alapján tudjuk, hogy a kódex erősen kapcsolódik a domonkos rendhez. A 13. században a domonkosok kimagasló intellektuális színvonalat képviseltek. Rendjük, a „Prédikáló Testvérek Rendje” hitt a szó erejében, a tanításban. Prédikációik a korabeli Európa legmodernebb gondolatait közvetítették Magyarországra. Ez így igaz a Leuveni Kódex esetében is. Vizkelety András irodalomtörténész – akinek sikerült a szövegek 70%-át szerzőhöz, illetve származási helyhez kötni – megállapította, hogy valamennyi azonosított szerző domonkos rendi szerzetes, korának nagyhírű gondolkodója.

A nyitott kódex képe az ÓMS – Nyelvemlékeink sites.com google oldalról

A latin szövegek gyöngybetűs írásképe arra mutat, hogy a scriptorok többsége olasz anyanyelvű lehetett. Ez jól beleillik a történelmi képbe, hiszen az első domonkosok Olaszországból érkeztek Magyarországra, s bizonyára hoztak magukkal prédikációs gyűjteményeket, vagy akár magyar földön is másolhattak ilyeneket. A rend 1221 óta jelen volt az országban, a rendtartomány alapítója Paulus Hungarus (1180-1241) jogtudós, a bolognai egyetem neves tanára magától Szent Domonkostól kapott megbízást, hogy alapítson kolostorokat hazájában. A 13. században a tatárjárás véres cezúrát húzott történelmünkben, de a domonkosrendi mozgalmat nem törte meg. 12 évvel később, 1254-ben IV. Béla király meghívására az újonnan épült budai Szent Mikós templomban és kolostorban tartották meg általános rendi gyűlésüket, a nagykáptalant. Ekkor tette le szerzetesnői fogadalmát Humbertus de Romanis rendfőnök előtt a király leánya, Árpád-házi Szent Margit.

Volt valaki a kódex másolói között, akinek az anyanyelve magyar lehetett. Aki másfajta betűkkel, tört vonalvezetésű, franciás, gótikus írással írt, amellyel a régi magyar okleveleket írták: a Mária-siralom bejegyzője. A vers a tartalomjegyzékbe is bekerült. Az oldalszéleken, sorközökben fellelhető egyéb magyar nyelvű beszúrásokból, utalásokból is arra következtethetünk, hogy a kódexet magyar nyelvű közösségben használták. Megerősíti ezt a feltevést, hogy a Szent Domonkos életéről szóló prédikációban az ismeretlen író/másoló hazánkról mint „nostra Hungaria” (a mi Magyarországunk) emlékezik meg.

A magyar nyelvű magyarázó glosszák és a Magyar Piétának is nevezett Mária-siralomnak a kódexbe való felvétele a fentieken túl azt is nagyon valószínűvé teszi, hogy a könyvet apácák, méghozzá magyar anyanyelvű apácák forgatták. Szent Domonkos nagyra értékelte a nők szerepét az evangélium terjesztésében, ezért rendje női kolostorokat is alapított mindenfelé, így Magyarországon is. Az apácák azonban alacsonyabb szintű oktatásban részesültek, és nem értettek elég jól latinul. Szívesebben olvastak, elmélkedtek és imádkoztak saját nyelvükön. A latin nyelvű szövegekhez anyanyelvű magyarázatokra volt szükségük. E tekintetben sokatmondó az a 14. századi latin legendarészlet, mely leírja, hogy Árpád-házi Margit királylány húsvét ünnepe előtt a Passió történetét „anyanyelvén olvastatta fel és magyaráztatta magának.”

Könnyen elképzelhető, hogy a Leuveni Kódex anyagainak magyar bejegyzéseket tartalmazó része a legnevezetesebb magyar apácakolostornak, a Nyulak szigetén élő domonkosrendi apácáknak tulajdonában volt, és ott kerültek bele a magyar nyelvű beírások. Eredeti, egybekötés előtti formájában akár maga Szent Margit is kezébe vehette.

A fentieket átgondolva, azt mindenesetre nagy bizonyossággal állíthatjuk, hogy a Leuveni Kódex magyar bejegyzéseket tartalmazó része, benne a magyar nyelv második legrégebbi összefüggő szövegemlékével, 1982. május 22-én nem első alkalommal került hozzánk, hanem évszázados hányattatások után hazaérkezett nostrae Hungariae, a mi Magyarországunkra.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.