Még a tavalyi második lezárás előtt hirdette meg a Debreceni Egyetemi Színház az Egy sima – egy fordított elnevezésű műfordítói pályázatát az egyetem kultúratudományi szakkollégiumával és a Csokonai Színházzal együttműködve. A pályázat védnöke Puskás István alpolgármester volt, akinek, mint az olasz tanszék docensének nagy rálátása van a műfordítás műfajára. A pályázók – akik csak nemhivatásos műfordítók lehettek – feladata volt eddig magyarul még meg nem jelent kortárs mű szövegének vagy szövegrészletének magyarra fordítása, legfeljebb húszezer leütés terjedelemben.

Fotó: DESZ
A pályázat hatalmas érdeklődést váltott ki, a 120 jelentkező 15 nyelvből készített és küldött be magyarra fordított drámákat. Magyarországi városokon kívül Franciaországból, Romániából, Szlovákiából és Angliából is érkeztek pályaművek. A beküldött műfordítások értékelését a Debreceni Egyetem adott nyelvben jártas oktatói, ritkább nyelvek esetében külső szakemberek végezték a Csokonai Színház dramaturgja segítségével.
A pályázat első díját Kiss Ádám László, Jean-Michel Ribes Théatre sans animaux – nyolc tréfás darab két francia jelenetének lefordításával érdemelte ki. Második lett Nagy Zsófia Burkett Ronnie Tinka’s new dress két angol jelentének fordításával. Harmadik Pétery Dorottya Duncan Macmillan People, Places, Things angol nyelvű részletének lefordításával. Kulcsár Géza, Wittmann Zita, Túry Melinda különdíjat kapott. A ritka nyelvek fordítói a közelmúltban elhunyt debreceni születésű író, Térey János, Boldogh-ház, Kétmalom utca című kötetét kapták meg, amelyet az esemény védnöke ajánlott fel.
Az ünnepélyes eredményhirdetést és díjátadót eredetileg március 15-re tervezték, de azt a járványügyi korlátozások miatt nem lehetett megszervezni, remélhetőleg nyáron meg tudják tartani a szervezők. Ekkor az ehhez kapcsolódó DESzgráfia programban a közönség a Csokonai Színház művészei tolmácsolásában hallgathatja meg a díjnyertes alkotásokat.