Szerhij Zsadan alighanem a legnépszerűbb kortárs ukrán szerzők egyike: költő, író, műfordító és rocksztár (a Zsadan és a kutyák nevű együttes frontembere). A hazai olvasók eddig két regényét vehették kézbe (Depeche Mode, 2004; Vorosilovgrád, 2010), ám magyar nyelven olvasható köteteinek sora idén egy versválogatással bővült: mintegy negyven verset tartalmazó Harkiv Hotel Zsadan teljes (eddigi) költői pályájának foglalata.

A műveket válogató és fordító Vonnák Diána előszavában kiemeli e poézis főbb jellemzőit:
Zsadan műveinek világa jellegzetesen kelet-közép-európai, mégsem kizárólag ukrán.
A Mária élete című verseskötete – amely a Krím orosz annektálása utáni évben jelent meg – például a lengyel Czeslaw Milosz azon verseinek ukrán fordításait is tartalmazza, melyeket szerzőjük a második világháborúban megszállt Varsóban vetett papírra.
A közös nyelv hiánya
Zsadan munkáiból ugyanakkor az is kiolvasható, hogy tisztában van vele: Ukrajna geopolitikai értelemben magányos, és „ez a magány és magára hagyatottság részben annak következménye, hogy az ukrán társadalom a saját maga számára sem alakított ki egy közös, mindenki által értett nyelvet”.
A szerző egyik legfontosabb törekvése ezért – alkotóként – az, hogy tisztázza, melyek a nyelv használhatóságának, érthetőségének jelenkori (értsd: az orosz–ukrán konfliktus idején is érvényes) paraméterei.
Közéleti szereplőként pedig az, hogy gyakorlati próbának vesse alá az ily módon átgondolt régi-új nyelvet, és párbeszédbe bocsátkozzon a segítségével.
A nyelv használhatóságának kérdése már a kötet első versében előkerül – igaz, ekkor még másként, mint a háborús időszak élmény- és felismerésanyagát feldolgozó, későbbi versekben: „mikor a szavakat majd szét akarod választani / azt amit egyszer is használtál attól amihez soha nem nyúltál / nem tudod nem érezni a csöndet ami széthasítja / az éjszaka magját […] / mert valamikor régen itt forró lexémák darabjai / hűltek ki félelemmel eltorlaszolt torkokban”, olvasható Az ukrán időmértékes verselés vége című költeményében.