Maguk a nyelvhasználók is gyakran felfigyelnek az efféle tévesztésre, a következő kérdés érkezett a Manyszihoz: „Azt beszélik, fasírtban van egymással Meghan és Katalin hercegné. Helyesen nem úgy lenne, hogy faséban vannak egymással? Nem értem, miért fasírtot írnak-mondanak.” Igaza van a kérdezőnek, és a fent említett ok miatt mondanak fasírtot. Az etimológiai szótár tanúsága szerint a fasé bécsi német eredetű szó, fosché, melléknévként (valakire) mérges, bosszús, főnévként nézeteltérés, viszály a jelentése. A magyarban főnévi szerepű. A városi nyelv bizalmas árnyalatú szava. Szigligeti Ede Szökött katona című színművében is előfordul: „Aztán ne akarjon mindig francia szókat mondani, ma is halálra szégyelltem magam: azt mondá mama: »Gróf Cinege fachirtba jött Pityóka bárónéval«, ahelyett: »Fachéba jött«. – Aztán ne kacagjon olyan parasztosan, hogy valamennyi rossz foga kilássék; csak minden lépten kirí magából, hogy kovácsné.” Tehát a „fasírtban van valakivel” vagy szótévesztés, vagy tréfás ferdítése a „faséban van valakivel” szerkezetnek.
A jelentése: haragban, rossz viszonyban van vele.
A rádióban a sportolók és az edzők gyakran mondják, hogy partiban voltunk az ellenféllel a pariban voltunk helyett. Ez is szótévesztés, a pariban van sportnyelvi jelentése: egyenlő az állás, döntetlen a mérkőzés. Az olasz eredetű főnévnek semmi köze a partihoz. A pari etimológiailag azonos a közgazdasági nyelv latin eredetű paritás szavával, jelentése: egyenlő, egyforma arány. Más szövegkörnyezetben is találkozhatunk vele, így például egy autó képességeinek bemutatása során olvasható a következő: Még egy orosz tank ellen is pariban van a lánctalpas Duster.



















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!