A repülés közben kinövő szárnyakról

Szerintem Magyarországon az emberek zöme nincs tisztában legértékesebb kincsével, az anyanyelvével – mondta az idei Balassi műfordítói nagydíjjal kitüntetett, 1977 óta Magyarországon élő Teresa Worowska, aki többek között Krúdy Gyula, Kosztolányi Dezső és Márai Sándor könyveit ültette át lengyelre. A magyar nyelv képi erejéről, az odaóvakodásról és a krúdyságról beszélgettünk.

Pataki Tamás
2019. 09. 28. 8:16
A magyar nyelv fejleszti az ember képességeit, de csak ha jól használják Fotó: Bach Máté
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.
A magyar nyelv fejleszti az ember képességeit, de csak ha jól használják
Fotó: Bach Máté

– Volt olyan, amibe beletört a bicskája?

– Inkább másképpen válaszolok. Például az óvni szót, ha továbbépítjük, és óvakodni lesz belőle, akkor máris gazdagodott a tartalma. Németh László írja: Odaóvakodtunk a kerítéshez. Elképesztő, hogy ebben mennyi tartalom van, hogy mi mindent elmond a mozgásról, amivel odamentek, és arról is, hogy mit éreztek közben. Ezt a jelentéstöbbletet nehéz ugyanígy visszaadni. A magyar nyelvben szinte végtelenek a szóképzés és a valóságmegnevezés lehetőségei.

– Ha már végtelen lehetőség: lefordította Márai Sándor Szindbád hazamegy című regényét is. Ezt mennyire érti, érzi a lengyel olvasó, aki nem ismeri Krúdy Szindbádját?

– Ez a könyv nagyon jól példázza a műfordítás legelementárisabb nehézségét, mégpedig azt, hogy nem tudjuk megadni a kontextust. Lengyelországban alig ismerik Krúdyt, pedig a világ egyik legzseniálisabb írójáról van szó. Nem tudják, hogy ő volt Márai mestere. Öt évvel a halála után mesterének nyelvén megírta a legkrúdysabb Krúdy-könyvet. A lengyel nyelven belül újra kellett alkotni ezt a krúdys stílust, úgy, hogy sejtessen egy más, egy érdekes világot. De az irodalmon belüli dialógust, amelyet a magyar olvasó magától értetődően fogad be, nem tudjuk újrateremteni.

– Nemrég halt meg Sára Sándor, a Szindbád operatőre. A film nem segítheti a befogadást?

– Amikor még friss volt, ismerték a filmet, de utána Magyarországon is alig vetítették. A különbség az, hogy itt az egész krúdyság ismerete megvolt, a közmondásos velős csonttól kezdve. Egy olyan fantasztikus ösztönű alkotó kellett ahhoz, hogy a filmben a képiség legyen a legfontosabb, mint Huszárik Zoltán. A képek ereje vitte bele a nézőt egy olyan világba, ami minden magyarnak a lelkében vibrált, nem a párbeszédek. A lengyelek ezt nem ismerték, nekik csak egy elragadó, idegen, furcsa, nem igazán érthető világ volt ez. Viszont izgalmas.

– Krúdy mellett lefordította Márai naplóit is, amely nyolc utánnyomást ért meg, ennek a fordításáért díjazták is. Hogyan lett népszerű egy magyar író naplója Lengyelországban?

– A díjátadó után odajött hozzám egy lengyel hölgy, és megköszönte, hogy megismerhette a Naplót, hisz azóta minden Márai-könyvet elolvas. Aki ráérez az ízére, az feltétlen hívévé válik; titkos renddé váltak a Márai-rajongók Lengyelországban. Szerintem személyiségének sugárzása, összetett, ellentmondásos, de nagyon gazdag karaktere hat az olvasókra. Az, hogy ragaszkodott az elveihez, nem volt hajlékony, és akkor is kitartott az értékrendje mellett, ha rosszul járt. Hűséges maradt, és emiatt csodálják.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.