Zilah román kézre kerülése után Nagyanya elérte, hogy a család vagyonát egy kétezer éves püspöki városba, a temető melletti virágkertészetbe mentse át. Nagyapa meg a minaret melletti török kórház gondnoka lett. Az kellett már csak, hogy egy kicsit jobban csipkedjék magukat a szövetségesek, amint Churchill mondta, „Európa lágy alfelén”. De az oroszok előbb értek el Pécsre. Illetve, szövetségesükként, – egy frissen szerveződött, jókedvű bolgár hadsereg. Ez volt a szerencsénk. Kivonult elébük a vezetőség, és a műemlékek megóvása fejében, felajánlotta a polgárság vendégszeretetét. Ezt ők el is fogadták, jó szívvel és jó gyomorral. Cserébe megengedték nekünk, hogy még az államosítás után is hosszú évekig műveljük a kertészetet, mintha még mindig a miénk volna. Ennek köszönhetően övezi most például, olyan szép nagy, árnyas parkoló a helyén épült áruházat.
Anna számára ez már túl sok is. – Hogyan kerülnek ide az oroszok, a bolgárok, meg ráadásul, egy, külföldi tulajdonú áruház? Egyszerűen, megszöktünk az önkéntes karanténból, és kész! Ez egy Szentimentális utazás, ahogyan Szerb Antal fordította Laurence Sterne regényének címét. – Két kis nyugger felizgult ezen a halálos tavaszon, és ingyenes jeggyel, de egész emberhez méltó érzelmekkel akar búcsút venni ettől a megint karanténba került országtól. Vagy, egyszerűbben, a te szentimentális, filosz, immunhiányos lelked a szeretteid sírhelye meghosszabbítását a kedvenc íród számlájára szeretné íratni. A saját gyerekkorodból is tudhatod pedig, hogy egy vidéki lelkész nem mondhat le erről a szerény összegről.
– Hol van már az, és az egész vidéki értelmiség! Átadom neked inkább a menetiránnyal szembeni ülést. Onnan jobban látod a távlatokat.
– A maga szörnyű kora elleni tiltakozásként, Szerb Antal voltaképp már a távoli, boldogabb nemzedékek számára fordította szentimentálisnak Sterne nagytiszteletű úr halhatatlan regényét. Ők a laptopjukat nyomogatják azonban. A tudós író így hát, visszautasítva a barátai segítségét, önként bevonult a munkatáborba.