A magyar nyelvtörténeti és etimológiai problémák vezették a finnugor és altáji nyelvek irányába. Egyik legjelentősebb munkája 1907-ben jelent meg, Régi török jövevényszavaink címen (később Honfoglalás előtti török jövevényszavaink címen is), 1912-ben átdolgozás után németül is megjelent. Írt a régi magyar nevekről is: Árpád-kori török személyneveink. Foglalkoztatta a magyar őstörténet is, 1918-ban jelent meg A magyar őshaza és a nemzeti hagyomány, A bolgár kérdés és a magyar hunmonda pedig 1921-ben. Gombocz egyébként a hun–magyar rokonság híve volt, mint akkoriban az akadémikusok között oly sokan – emlékezik vissza Németh Gyula.
Meg kell említeni a szintén befejezetlenül maradt, A Magyar Nyelvtudomány Kézikönyve című sorozatot, amelynek egyik szerkesztője volt. 2018-ban jelent meg az érdeklődő közönséghez is szóló nyelvtörténeti kézikönyv, A magyar nyelvtörténet kézikönyve, amelynek legelején Gombocz Zoltántól választott idézetet olvashatunk: „Az első és legfontosabb dolog […] nem választani el a nyelvet a beszélő embertől”. 1898-ban Gombocz csak harmadéves volt, mikor megjelent a Magyar Nyelvőrben A jelenkori nyelvészet alapelvei című dolgozata, amelyből az idézet származik.
Egyetemi grammatikai előadásainak vázlatából született meg A magyar történeti nyelvtan vázlata című sorozata, amelynek negyedik, a Jelentéstan alcímű kötetében a néplélektani megalapozottság érvényesül – a nyelvet az egyéni észlelés és a társadalmi jelenségek összefüggésében mutatja be. Írt még tanulmányt a Funkcionális nyelvszemlélet címen. E kettő együtt (ismerve a generációk közötti dialektikus ellentétekben haladást) a ma előretörő funkcionális-kognitív nyelvszemlélet hírnökének tekinthető.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!